Часть 1
История иноязычных каверов на песни группы продолжается и после выхода их четвёртого альбома 1969 года Willy And The Poor Boys. Открывался он заметной композицией Down on the Corner, которую бросились исполнять певцы всего света на разных языках и наречиях.
Одними из первых оказались мексиканцы Los Zignos.
Француз Эдди Митчелл тогда же записал песню на своём родном языке, тщательно копируя хриплый вокал Джона Фогерти.
А следом оцените нарядную фолковую версию греческого коллектива The Idols.
Постоянный гость нашей рубрики финский певец Кирка пел, кажется, всё, что было популярного в его годы. И, знаете, за финнами закрепилась репутация немного медленных парней? Так вот, слушаешь вариант Кирки и веришь этому.
Что ж, пора послушать варианты из стран социализма. Чехословацкий певец Душан Ружичка и его клип. Гугл-переводчик говорит, что в его переложении песня стала называться «Мрачный ёжик»! Кто-нибудь из читателей может подтвердить или опровергнуть эту сенсационную информацию?)
Но это ещё не всё: параллельно на чешском существовал и другой кавер с другим названием и текстом (кажется, поближе к оригинальному). И исполнял его сам Карел Готт).
На болгарской эстраде песню исполнял Боян Иванов. Его название нам понять просто: «В жизни часто так бывает».
Надо заметить, в СССР выходил кавер с названием «На перекрёстке» ВИА «Весёлые ребята», но поскольку он был на английском, в нашу рубрику он не входит.
Многих с этого альбома вдохновила и Fortunate Son.
Её версию в 1970-м выпустили греки The Sounds.
И французский рок-н-рольщик Джонни Холлидей.
И чтобы закрыть тему альбома Willy and the Poor Boys, послушаем вариант It Came Out of the Sky, превратившуюся на финском в песню об НЛО.