“Читаем текст и переводим на русский” – классика традиционного обучения английскому языку. Мы все к этому привыкли, ведь так нас учили в школе, и большая часть упражнений была связана именно с переводом. Однако это и есть один из главных блоков на пути к свободному говорению и освоению английского. Что делать, чтобы заниматься без перевода? Давайте разбираться!
Все мы с пеленок осваивали русский. Каждый день мы слышали русскую речь, хотя понятия не имели, что она означает. Просто набор слов, звуков, выражений.
Мы учились говорить и понимали, что означают те или иные слова в контексте.
Задумайтесь, откуда берется первое “мама”? Ребенок слышит это слово в потоке речи и со временем начинает ассоциировать его с конкретным человеком. “Я твоя мама, посмотри на маму, где мама?” Все эти фразы формируют контекст, в котором ребенок начинает связывать слово и объект.
Беспереводное освоение языка в раннем возрасте через общение и контекст – это естественная способность каждого ребенка. Если наравне с русским языком по такому же принципу вводить английский, то его освоение пойдет легко, так как:
- английский будет восприниматься не как чужой иностранный язык, а как язык общения, игр и прочих интересных активностей;
- ребенок еще не анализирует собственную свою речь на правильность, поэтому учится говорить без стресса и страха совершить ошибку;
- благодаря гибкому восприятию речи в раннем возрасте и стремлению подражать взрослым, произношение ребёнка будет чистым и без русского акцента.
В изучении английского важно научиться думать на английском. Это один из элементов беглого владения языком. Если ребенок думает на русском, переводит на английский, оценивает правильность перевода и только потом произносит фразу – это формирует языковой барьер. Постоянный страх “А правильно ли я перевел?” мешает ребенку общаться свободно.
Важно, чтобы ребенок понимал, что ошибаться – это нормально. Как в русской, так и в английской речи в процессе освоения каждый может допускать ошибки. Усвоение правильного произношения – это долгосрочный процесс. Если ребенок несколько раз допустил ошибку, то со временем, слушая корректную речь родителя/педагога, он все равно исправится и усвоит правильный вариант.
Меньше ошибок ребенок будет совершать как раз, когда научится думать на английском, а не учить язык через перевод с русского.
Как помочь ребенку начать думать на английском языке?
- Организуйте регулярное прослушивание английской речи (песни на английском, чтение, просмотр мультфильмов). Это обеспечивает понимание английского на слух, что в дальнейшем помогает думать и говорить на английском языке.
- Введите ежедневные практики общения на английском, полностью исключая русский. В эти периоды (по 15-20 минут несколько раз в день, чем чаще, тем лучше) вы можете организовать деятельность на английском - зарядка, рисование, игры или просто общаться с ребенком на интересные темы.
- Комментируйте действия ребенка на английском. Родители часто проговаривают то, что делает ребенок, чтобы он запоминал речь и ассоциировал ее со своими действиями. То же можно делать на английском. Так ребенок быстро поймет, что “хлопни в ладошки” и “clap your hands” – это одно и то же действие.
- Окружайте пространство английскими фразами. Можно сделать флажки, карточки, плакаты с английскими фразами. Именно фразами, а не отдельными словами, так как подобное изучение языка через заучивание слов весьма малоэффективно.
Примеры фраз:
- “I am brushing my teeth” (Я чищу зубы)
- “I am eating my breakfast” (Я ем свой завтрак)
- “I am putting on my clothes” (Я надеваю свою одежду)
- “I am watching cartoons” (Я смотрю мультфильмы)
- “I am going by car” (Я еду на машине)
- “I'm taking a walk with my mother” (Я гуляю с мамой)
Таких фраз может быть много, их список будет постоянно пополняться в зависимости от деятельности.
Почему перевод на русский мешает осваивать английский язык?
- ребенок воспринимает английский язык как второстепенный;
- ребенку сложно осознать, что он может полностью переключиться на английский без “палочки-выручалочки” в виде русского;
- тратится время на перевод и анализ правильности данного перевода;
- некоторые английские фразы не переводятся на русский дословно;
- страх ошибиться в переводе начинает преобладать над желанием говорить;
- формируется языковой барьер.
В случае с изучением английского языка перевод на русский – это надувной круг. Можно наслаждаться и держаться на воде, но плаванием это не назовешь. Чтобы научиться плавать, нужно избавиться от круга. Только тогда получится не только держаться на воде, но и нырять с маской, рассматривать морское дно, ловить волны, ощущать воду и плыть по настоящему!