Что ж, вот и прошла неделя!
А это значит что? Значит, что пора держать слово и показать вам ещё десяточку интересных слов.
Ссылка на первую часть - вот тут.
А продолжение - ниже.
- Trunk - в Британии и Австралии это «чемодан», в США - «багажник».
- Pavement - «тротуар» в Великобритании, в Австралии и США - тип покрытия земли с использованием больших каменных блоков, вымощенная камнем дорога, если по-простому
- Prom - в США это выпускной, «вечеринка по поводу окончания школы», в Австралии - «разновидность оркестрового концерта», может проходить на свежем воздухе, вроде пикника... публика может сидеть прямо на земле. Изначально это были концерты в парках.
- Homecoming - в Австралии и Британии это «возвращение домой после долгого путешествия», США - традиция, похожая на нашу встречу выпускников. Только наши встречи проходят в феврале, а американские, как правило, - в конце сентября - начале октября. (Привет переводчикам фильма про Спайдермена)
5. At school, university - в США означает, что человек находится на территории школы или университета. В Австралии - что человек на данный момент является учеником или студентом, независимо от того, где он находится.
6. Professor - в США это слово обозначает большинство преподавателей университета или колледжа. В Британии и Австралии - только высокопоставленные сотрудники, один или два на целый факультет.
7. Governor - в Британии это сленговое слово для любого человека, облеченного властью, включая даже родного отца. В Австралии - представитель Королевы, возглавляющий правительство, в США - исполнительный глава правительства штата, иначе - губернатор.
8. Race - соревнования по бегу в Австралии и Великобритании, но в США это искусственная схема классификация людей по... расовому признаку, конечно же.
9. Сommunist - в Британии и Австралии это просто член коммунистической партии или кто-то, поддерживающийся марксистские идеи. В США - никто, кроме представителей правой республиканской партии.
10. Jelly - в Австралии и Британии это десерт желе, в Америке это называется jello. А в США это слово обозначает нечто больше похожее на варенье (возможно, наш джем), что любят мазать на хлеб.
Кстати, насчёт jam и marmalade - даже не просите объяснить разницу, они крайне между собой похожи, британское лакомство, в Австралии не пользуется спросом. Но - ЗАКЛИНАЮ ВАС - никогда не переводите marmalade как мармелад. ЭТО ПРОСТО ДЖЕМ. Иначе боги перевода вас покарают.
Личная боль после прочтения книг о Гарри Поттере в переводе от Росмен. Каждый переводчик - а на тот момент книги переводили разные люди, потому что они выходили с большим временным разбросом - писал, что герои мазали МАРМЕЛАД на хлеб.
Как будто они не знали, что мармелад в российском понимании слова на хлеб не мажется 👿
ЭТО. ПРОСТО. ДЖЕМ.
__________________________
Ставь палец вверх, если было интересно!
Мало, хочу больше интересностей и полезностей!