Найти тему

Еще 10 слов, обозначающих совершенно разное в США, Британии и Австралии или при чем здесь джем

Что ж, вот и прошла неделя!

А это значит что? Значит, что пора держать слово и показать вам ещё десяточку интересных слов.

Ссылка на первую часть - вот тут.

А продолжение - ниже.

  1. Trunk - в Британии и Австралии это «чемодан», в США - «багажник».
  2. Pavement - «тротуар» в Великобритании, в Австралии и США - тип покрытия земли с использованием больших каменных блоков, вымощенная камнем дорога, если по-простому
  3. Prom - в США это выпускной, «вечеринка по поводу окончания школы», в Австралии - «разновидность оркестрового концерта», может проходить на свежем воздухе, вроде пикника... публика может сидеть прямо на земле. Изначально это были концерты в парках.
  4. Homecoming - в Австралии и Британии это «возвращение домой после долгого путешествия», США - традиция, похожая на нашу встречу выпускников. Только наши встречи проходят в феврале, а американские, как правило, - в конце сентября - начале октября. (Привет переводчикам фильма про Спайдермена)

5. At school, university - в США означает, что человек находится на территории школы или университета. В Австралии - что человек на данный момент является учеником или студентом, независимо от того, где он находится.

6. Professor - в США это слово обозначает большинство преподавателей университета или колледжа. В Британии и Австралии - только высокопоставленные сотрудники, один или два на целый факультет.

7. Governor - в Британии это сленговое слово для любого человека, облеченного властью, включая даже родного отца. В Австралии - представитель Королевы, возглавляющий правительство, в США - исполнительный глава правительства штата, иначе - губернатор.

8. Race - соревнования по бегу в Австралии и Великобритании, но в США это искусственная схема классификация людей по... расовому признаку, конечно же.

9. Сommunist - в Британии и Австралии это просто член коммунистической партии или кто-то, поддерживающийся марксистские идеи. В США - никто, кроме представителей правой республиканской партии.

10. Jelly - в Австралии и Британии это десерт желе, в Америке это называется jello. А в США это слово обозначает нечто больше похожее на варенье (возможно, наш джем), что любят мазать на хлеб.

Кстати, насчёт jam и marmalade - даже не просите объяснить разницу, они крайне между собой похожи, британское лакомство, в Австралии не пользуется спросом. Но - ЗАКЛИНАЮ ВАС - никогда не переводите marmalade как мармелад. ЭТО ПРОСТО ДЖЕМ. Иначе боги перевода вас покарают.

-2

Личная боль после прочтения книг о Гарри Поттере в переводе от Росмен. Каждый переводчик - а на тот момент книги переводили разные люди, потому что они выходили с большим временным разбросом - писал, что герои мазали МАРМЕЛАД на хлеб.

Как будто они не знали, что мармелад в российском понимании слова на хлеб не мажется 👿

ЭТО. ПРОСТО. ДЖЕМ.

__________________________

Ставь палец вверх, если было интересно!

Мало, хочу больше интересностей и полезностей!