В русском языке есть устойчивое выражение: что-то похоже друг на друга "как две капли воды".
На мой взгляд это звучит очень красиво, образно. В этой статье хочу познакомить вас с аналогичными фразами для английского, немецкого и французского языков. Убедитесь, что образ в каждом языке возникает свой. И лично мне русское выражение нравится больше других. Объясню почему в конце статьи.
Английская версия
As like as two peas in a pod
Дословно похожи как две горошины в стручке. Действительно, горошины очень похожи друг на друга, тем более что упоминаемый в выражении стручок еще более подчеркивает их родственность и сходство.
Немецкая версия
Sich gleichen wie ein Ei dem anderen
Дословно быть похожим, как одно яйцо (похоже) на другое. И не поспоришь, тоже едва отличишь. Заметьте, снова в выражении нечто съедобное.
Французская версия
Ressembler á qqn comme deux gouttes d'eau
Дословно как в русском - быть похожим на кого-то как две капли воды. Однако во французском обязательно речь идёт о людях, в то время как в других языках можно сказать и о предметах, например.
Именно из-за этой французской версии, на мой взгляд, нельзя согласиться с мнением, что происхождение выражения исконно русское/славянское, или исконно французское, или народное. Теоретически, один из этих языков мог заимствовать фразу из другого. Или выражения могли возникнуть в языках независимо друг от друга.
Но слишком уж варианты похожи (при отличиях в других языках). Поэтому мне кажется самой вероятной версия, что выражение действительно народное, но возникло оно настолько давно, что тогда ещё не было разделения народов на русско-, французско-, немецко-язычный, и даже на славян, германцев, римлян и т.д. Или же последнее имело место быть, возникло у одного народа, а затем заимствовалось другими, однако настолько вросло в языки,что сейчас уже воспринимается как исконно русский/французский образ (в зависимости от того, кто восприниvает, русский человек как иcконно русский, француз как исконно французский). То же относится к другим языкам, где есть подобное выражение (испанский - Se parecen como dos gotas de agua, итальянский - somigliarsi come due gocce d'acqua, болгарский - като две капки вода и др.).
Почему русско-французская версия красивее и глубже?
Я считаю именно русскую версию более красивой и глубокой потому, что возникающий образ воды или капель воды наиболее богат коннотациями, т.е. скрытыми значениями. Другими словами, когда русский человек употребляет слова капля и/или вода, то в его голове подспудно возникают в голове: капля в море, святая вода, как в воду глядел и т.д.
В русском языке с водой и каплей есть множество выражений, в сравнении с pea и Ei в английском и немецком соответственно. Подробнее см. на картинках в начале статьи.
А какое выражение больше всего нравится вам? Делитесь его переводом на другие языки!
Спасибо, что читаете мои статьи! Лайк, комментарии, репост, подписка очень приветствуются!