Найти в Дзене
Античная История

21 русская поговорка, сбивающая американцев с толку

Остальной мир многого не понимает в России - например, ее политики и кириллицы, - но это страна с увлекательной историей и уникальной культурой, поведением и системами убеждений. Естественно, эти элементы находят свое отражение в повседневном русском (восьмом по распространенности языке в мире), в котором некоторые особенности языка неизбежно сбивают с толку, даже просто ошеломляют. Вот некоторые из наших любимых. Семь пятниц в неделю Транслитерация / кириллица: Syem пятницъ на nidele / Семь пятниц на неделе Видите, как кто-то бездельничает, ничего не делает целыми днями, или знаете кого-то, кто какое-то время гулял каждую ночь в неделю? Примерьте это выражение на размер. Это способ сказать: «Ты мало работаешь, правда?» Но короткий, милый и пассивно-агрессивный. Незваный гость хуже татарина Транслитерация / Кириллица: Не жданный гост 'хузе Татарина / Незваный гость хуже татарина Никто не любит неожиданного гостя или посетителя, даже если они время от времени притворяются. Вы бы исполь
Оглавление
Собор Василия Блаженного - Москва, Россия
Собор Василия Блаженного - Москва, Россия

Остальной мир многого не понимает в России - например, ее политики и кириллицы, - но это страна с увлекательной историей и уникальной культурой, поведением и системами убеждений. Естественно, эти элементы находят свое отражение в повседневном русском (восьмом по распространенности языке в мире), в котором некоторые особенности языка неизбежно сбивают с толку, даже просто ошеломляют. Вот некоторые из наших любимых.

Семь пятниц в неделю

Транслитерация / кириллица: Syem пятницъ на nidele / Семь пятниц на неделе

Видите, как кто-то бездельничает, ничего не делает целыми днями, или знаете кого-то, кто какое-то время гулял каждую ночь в неделю? Примерьте это выражение на размер. Это способ сказать: «Ты мало работаешь, правда?» Но короткий, милый и пассивно-агрессивный.

Незваный гость хуже татарина

Транслитерация / Кириллица: Не жданный гост 'хузе Татарина / Незваный гость хуже татарина

Никто не любит неожиданного гостя или посетителя, даже если они время от времени притворяются. Вы бы использовали это высказывание, когда жаловались другу или доверенному лицу - или прямо в лицо преступнику, если чувствуете конфронтацию, - потому что по сути это означает: «Ваш приход без предупреждения хуже, чем смертоносное, пропитанное кровью вторжение».

Татарки Кавказа, Российская Империя, ок. 1895 Detroit Publishing Co., по лицензии Photoglob Zürich / Wikimedia Commons

-2

Бог любит троицу

Транслитерация / кириллица: Bog lubit troitsu / Бог любит Троицу

Русские - в некоторой степени богобоязненный народ , хотя большая часть их веры связана с глубоко укоренившимся чувством души и духовности. «Бог любит Троицу» - это беззаботная фраза, которая в основном означает, что хорошие вещи бывают тройками. Его также можно применить, если что-то положительное случается три раза, или его можно сравнить со словами: «Если сначала у вас не получится, попробуйте, попробуйте еще раз». (Это трижды, правда?)

Любовь жестока; вы могли влюбиться в козу

Транслитерация / Кириллица: Lybuov zla, polyubish i kozla / Любовь зла, полюбишь и козла

Любовь слепа, мы все слышали это раньше. Но здесь важно знать, что русское слово, обозначающее «козел» - козол - также является сленговым термином, обозначающим безжалостного человека. Попробуйте вызвать улыбку этим в следующий раз, когда друг будет убит горем или будет жаловаться на другого тупого чувака. Или начните использовать козол для обозначения любого типа придурка, подонка или придурка .

Не имей 100 рублей, имей 100 друзей

Транслитерация / Кириллица: Ни имей сто рублей, имай сто друзей / Не имей сто рублей, а имей сто друзей

Друзья дороже денег - просто и понятно. Если кто-то переживает стресс и заламывает руки из-за финансовых проблем, эта фраза может принести небольшое облегчение.

Российские рубли Петар Милошевич / Wikimedia Commons

-3

Океан доходит до колен пьяного, а до ушей доходит лужа

Транслитерация / Кириллица: Пьяному море по колено, а лужа — по ушы / Пьяному море по колено, а лужа — по уши

Пьяные люди много хвастаются, но мало на что способны. В следующий раз, когда ваш собутыльник переборщил и начнет пить, скажите это, чтобы поставить его на место - и укажите на лужу, в которую он собирается вмешаться.

Работа не волк - в лес не убежит

Транслитерация / кириллица: Rabota пе Volk-v ле пе ubezhit / Работа не волк-в лес не убежит

Твоя работа не исчезнет, ​​и никто другой не сделает ее за тебя. Не могу перестать откладывать дела на потом? Напомните об этом себе или близкому и приступайте к делу.

Застрял, как банный лист!

Транслитерация / Кириллица: Пристал как банный список / Пристал, как банный лист!

Прилипчивый американский приятель, возможно, не так быстро примет его, но попробуйте назвать его банным листком и посмотрите, что произойдет. Скорее всего, они все еще будут там, застряв на тебе. Если вы говорите друзьям, используйте эту поговорку для обозначения человека, который очень надоедает и не оставит вас в покое - например, лист, прилипающий к вашей потной коже в русской бане (традиционной бане ).

Типичная русская баня Smarticvs / Wikimedia Commons

-4

В тихой лагуне обитают черти

Транслитерация / Кириллица: В тихом омуте черти водыца / В тихом омуте черти водятся

Этот русифицированный вариант «Тихие воды бегут глубоко» - само по себе невинное выражение - по крайней мере, мы так думали. Русские хорошо разбираются в интуиции и доверяют своей интуиции, поэтому в следующий раз, когда вы уловите какую-то странную энергию от всеми любимого интроверта, запомните эту фразу.

Не делай слона из мухи

Транслитерация / Кириллица: Ne delay iz mukhi slona / Не делай из мухи слона

Культуры и страны по всему миру, безусловно, имеют свои собственные вариации этого общего совета: не делайте гору из мухи слона. Не волнуйтесь из-за того, что на самом деле не имеет значения. Или, как сказал Барт Симпсон: «Не заводи корову, чувак».

Он заживет перед свадьбой

Транслитерация / кириллица: Do svad'by zazhivyot / До свадьбы заживет

В основном используется в качестве соски для детей и молодых людей, которые причинили себе вред каким-то неуклюжим, незначительным образом - а также между мудрыми стариками - эта фраза в основном означает: «Ты будешь жить. Все будет хорошо."

Свадьба Николая II и Александры Федоровны, 1895 г. Лауриц Туксен / Wikimedoa Commons

-5

Убить червя

Транслитерация / Кириллица: Заморить червячка / Заморить червячка

Русские любят шутить о червях в желудке. Иди разберись. Эта забавная маленькая фраза означает просто утолить аппетит своего рода закусками .

Вот где похоронена собака

Транслитерация / кириллица: Vot где- Sobaka zaryta / Вот где собака зарыта

Полную историю, которая стоит за этим, может быть не очень интересно узнать, но это не так сложно понять. Воскликнув: «Вот где похоронена собака!» работает, когда вы наконец узнаете правду о чем-то или дойдете до сути проблемы или проблемы.

Блин!

Транслитерация / кириллица: Блин! / Блин!

Проклятье, черт, стрелять, черт и т. Д. Более мягкая вариация слова « блять», которое буквально означает «шлюха» и используется как ругательство, подобное слову «ебать». Забыли кошелек? Что-то пролили на рубашку? В пьяном виде ступил в лужу? Блин на все это работает.

Блины © Дэвид Моннио / Wikimedia Commons

-6

Повесьте лапшу на уши

Транслитерация / кириллица: Вешать лапшу на уши / Вешать лапшу на уши

Когда вы вешаете кому-то на уши лапшу, вы говорите им неправду или небылицы. В следующий раз, когда кто-то попытается на вас натянуть кого-нибудь, вы скажете им: «Прекрати вешать лапшу мне на уши, чувак!». Это должно сработать.

Взять себя в руки

Транслитерация / кириллица: Взять себя в руки / Взять себя в руки

Если вы впадаете в истерику или зря тратите свою жизнь, кто-то может посоветовать вам: «Возьмите себя в руки». Это мотивирующее изречение, в основном означающее схватить быка за рога, владеть своей жизнью, заставить вещи происходить.

Вернемся к нашим баранам

Транслитерация / Кириллица: Вернемся к нашим баранам / Вернемся к нашим баранам

Эта русская фраза, означающая «Вернемся к делу» или «вернемся к делу», на самом деле возникла в средневековой Франции - стране, культура , искусство и язык которой оказали большое влияние на Россию на протяжении веков прошлого. Легенда гласит, что когда французский суд, рассматривающий дело об украденном скоте, продолжал отклоняться от темы, судья в конце концов воскликнул: «Вернемся к баранам!». Русские используют это выражение по сей день.

Снежные бараны Дин Биггинс, Служба охраны рыбы и дикой природы США / Wikimedia Commons

-7

Дело в шапке

Транслитерация / Кириллица: Дело в шляпе / Дело в шляпе

По-английски это не шляпа, а мешок. «Это в сумке» - это самый близкий перевод этой фразы, который у нас есть, что означает, что что-то уже сделано. Считается, что русская версия возникла в результате многовекового акта, когда важные записи или документы вшивались в подкладку кепки или шляпы, чтобы сохранить их в безопасности.

Ни пуха, ни пера

Транслитерация / кириллица: Ni puha, ni pera / Ни пуха, ни пера

Это пожелание удачи накануне экзамена, собеседования, прослушивания или любой другой ситуации, когда нужно немного удачи. Получатель должен ответить к чорту : «К черту!» (или, более образно, «Иди к черту!»), чтобы желание исполнилось. Это выражение возникло среди первых русских охотников, которые считали, что злые духи могут подслушивать эти добрые пожелания и вмешиваться в их успех; отвечая "К черту!" должен был сбить с толку демонов.

Охота в России Алексей Кившенко / Wikimedia Commons

-8

Хорошо быть гостем, но лучше быть дома

Транслитерация / кириллицы: V gostyakh ХОРОШО, А Doma лучьше / В гостях хорошо, а дома лучше

Независимо от того, насколько здорово быть в отпуске, в отеле типа «постель и завтрак», на Airbnb или в роскошном отеле , эта фраза напоминает нам, что нет места лучше дома.

Без работы не вытащишь рыбу из пруда

Транслитерация / Кириллица: Без труда, не выташиш и рыбку из пруда

Обратите внимание: это выражение предполагает, что выловить рыбу из пруда не так уж и сложно. По-английски мы бы сказали что-то вроде «Ваши мечты не работают, пока вы не сделаете это» или «Нет боли, нет выгоды». Если кто-то твердит о том, чего хочет, не прилагая видимых усилий, чтобы изменить или достичь этого, посмотрите, как он отреагирует на эту маленькую жемчужину мудрости.