Дисклеймер: Данная статья не является пропагандой наркотиков, употребления аклкоголя и несет только ознакомительный характер. Представленные в статье материалы не предназначены для лиц младше 18 лет! Продолжая тему из предыдущего поста, сегодня расскажу об отношениях обсценной лексики и российского дубляжа. Как вы наверняка замечали, в российском кинотеатре даже в самом похабном фильме вы не услышите в русской версии нецензурных слов. Как считает актёр дубляжа Всеволод Кузнецов (дублировал Брэда Питта, Киану Ривза, Тома Круза) причина заключается в том, что русские аналоги звучат более грубо. "Русский и американский мат очень сильно отличаются. Наш, в принципе, более грубый, у американцев он не такой. Главное, чтобы мат был в подтексте у того, кто играет, тогда это все понятно. Мат — это выражение неких эмоций. При переводе слов на букву F у нас все будет гораздо грубее, и это будет искажение. Я переводил фильм "Грязная кампания за честные выборы", где стояла куча соленых выражений.
Чего лишает нас дубляж? Примеры красочных персонажей, ставших "жертвой" дубляжа. Часть 2.
20 августа 202020 авг 2020
9
2 мин