Найти в Дзене

Чего лишает нас дубляж? Примеры красочных персонажей, ставших "жертвой" дубляжа. Часть 2.

Дисклеймер: Данная статья не является пропагандой наркотиков, употребления аклкоголя и несет только ознакомительный характер. Представленные в статье материалы не предназначены для лиц младше 18 лет! Продолжая тему из предыдущего поста, сегодня расскажу об отношениях обсценной лексики и российского дубляжа. Как вы наверняка замечали, в российском кинотеатре даже в самом похабном фильме вы не услышите в русской версии нецензурных слов. Как считает актёр дубляжа Всеволод Кузнецов (дублировал Брэда Питта, Киану Ривза, Тома Круза) причина заключается в том, что русские аналоги звучат более грубо. "Русский и американский мат очень сильно отличаются. Наш, в принципе, более грубый, у американцев он не такой. Главное, чтобы мат был в подтексте у того, кто играет, тогда это все понятно. Мат — это выражение неких эмоций. При переводе слов на букву F у нас все будет гораздо грубее, и это будет искажение. Я переводил фильм "Грязная кампания за честные выборы", где стояла куча соленых выражений.

Дисклеймер: Данная статья не является пропагандой наркотиков, употребления аклкоголя и несет только ознакомительный характер. Представленные в статье материалы не предназначены для лиц младше 18 лет!

Продолжая тему из предыдущего поста, сегодня расскажу об отношениях обсценной лексики и российского дубляжа.

Как вы наверняка замечали, в российском кинотеатре даже в самом похабном фильме вы не услышите в русской версии нецензурных слов.

Как считает актёр дубляжа Всеволод Кузнецов (дублировал Брэда Питта, Киану Ривза, Тома Круза) причина заключается в том, что русские аналоги звучат более грубо.

"Русский и американский мат очень сильно отличаются. Наш, в принципе, более грубый, у американцев он не такой. Главное, чтобы мат был в подтексте у того, кто играет, тогда это все понятно. Мат — это выражение неких эмоций. При переводе слов на букву F у нас все будет гораздо грубее, и это будет искажение. Я переводил фильм "Грязная кампания за честные выборы", где стояла куча соленых выражений. Задача стояла при переводе выдумать по-русски несуществующий мат, там это получилось по аналогии"

Отличным примером фильма, где нецензурная лексика является неотъемлемой частью повествования, служит кинолента "Волк с Уолл-Стрит"(The Wolf of Wall Street).

К слову, в оригинальной дорожке журналисты насчитали 544 случая употребления слова F*** и его вариантов. Это является рекордом для большого кино.
Плакат фильма "Волк с Уолл-Стрит"(The Wolf of Wall Street).
Плакат фильма "Волк с Уолл-Стрит"(The Wolf of Wall Street).

Рассмотрим пример эпизода в оригинале:

Тот же отрывок в русском дубляже:

Сам по себе отрывок заслуживает отдельного разбора, т.к. перевести его было явно нелегко. Взять к примеру слово "fugaze/fugazi" , в русской версии превратилось в хумеру/химеру. И таких находок в этом эпизоде ещё множество.

Хоть зрительский опыт в классических кинотеатрах вряд ли изменится в ближайшее время, но стоит заметить, что за последние несколько лет приобрели популярность и большую аудиторию различные студии озвучки и закадрового перевода - "Кубик в кубе", "Lostfilm", "New Studio" и т.д. , которые не ограничивают себя в лексиконе и переводят ругательства в полной мере.

Начав с перевода и озвучки сериалов, эти студии добрались и до большого кино на крупнейших цифровых площадках. Например, в онлайн кинотеатрах типа КиноПоиск HD есть возможность выбора звуковой дорожки от таких студий.

Недавно вышедший фильм "Джентельмены" ("The Gentlemen") можно посмотреть в озвучке и переводе от студии "Кубик в кубе"

Плакат фильма "Джентельмены" ("The Gentlemen").
Плакат фильма "Джентельмены" ("The Gentlemen").

Спасибо за внимание!

Предыдущая статья из этой серии - "Чего лишает нас дубляж? Примеры красочных персонажей, ставших "жертвой" дубляжа. Часть 1."