Найти тему

Переводчики VS художников. Вторая заповедь.

"Изображаем?" "НЕ изображаем?"
Соображаем...

Изображение из открытого источника.
Изображение из открытого источника.

Во времена Моисея, идолопоклонство - было естественным и широко распространённым.
Народы и государства обожествляли природные явления и небесные объекты, поклонялись изображениям и изваяниям животных и людей .

Называя себя мудрыми, обезумели, и славу нетленного Бога изменили в образ,
подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся...
Они заменили истину Божию ложью... и служили твари вместо Творца. ___
(К Римлянам послание св. Ап. Павла, гл. 1: 22–23, 25)

В Священном писании Господь, через Моисея, даёт людям десять заповедей.
Первые четыре из них – как деятельно любить Бога, шесть последующих - как деятельно любить человека.

Второй заповедью Закона Божия человек предупреждается о недопустимости многобожия, поклонения и служения ложным богам и идолам.

Заповедь эта (в Синодальном переводе) звучит так:

«Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, что на земле внизу и что в водах ниже земли;
не поклоняйся и не служи им».

И вот это самое: «не делай себе кумира и никакого изображения…» нередко вызывает непонимание изучающих Священное Писание,
и является излюбленной причиной критики и нападок со стороны, говоря мягко, «неравнодушных» к православию, оппонентов.

Действительно странно.
Выходит - огромнейшая область человеческой деятельности: от детского рисунка, до современного телевидения, находится под строгим Божественным запретом?

И как, в таком случае, быть со следующими эпизодами Священного Писания?

Например, в главе об устройстве и оформлении скинии, книги Исход,
Бог говорит Моисею:

«И сделай завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона; искусною работою должны быть сделаны на ней херувимы» (26:31);

«Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;
и сделай из золота двух
херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края;
выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку,
а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов» (25:20).

В книге Чисел:

«И сказал Господь Моисею: сделай себе [медного] змея и выставь его на знамя,
и [если ужалит змей какого-либо человека], ужаленный, взглянув на него, останется жив.
И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив» (21:8,9).
художник Фёдор Бруни "Медный Змий" (1841); Государственный Русский музей, г. СПб.
художник Фёдор Бруни "Медный Змий" (1841); Государственный Русский музей, г. СПб.

Как объяснить эти, казалось бы, явные противоречия между Божией заповедью и описанном в Священном Писании?!

Далее.

Согласно Священному Преданию о Нерукотворном образе Спасителя, посланный больным царём Эдессы, Авгарем V Уккамой, художник, не сумел изобразить Христа.

Христос умыл лицо, отёр его убрусом (куском материи), и, с отпечатком Своего лика, передал художнику. Убрус этот стал, первой в истории, иконой.

икона Спас на убрусе (Св. Мандилион); иконописец Симон Ушаков, 1658 год
икона Спас на убрусе (Св. Мандилион); иконописец Симон Ушаков, 1658 год


А первым в мире иконописцем был святой апостол и евангелист Лука, написавший икону святых апостолов Петра и Павла и около двадцати икон Богородицы.

икона святой Апостол евангелист Лука
икона святой Апостол евангелист Лука

Дабы уяснить "правомерность" вышеописанного, нам придётся прикоснуться к такой дисциплине библеистики, как текстология.

Изначально, тексты Священного Писания – Танах, были написаны , в основном, на древнееврейском языке.

III - I века до нашей эры был произведён перевод Танаха на древнегреческий – Септуагинта.

IV—V век нашей эры - перевод на латынь – Вульгата.

1581 год - перевод на церковнославянский – Острожская Библия (с разных источников).
Это первое полное издание Библии на церковнославянском языке.

1751 год – Елизаветинская Библия, работа была начата ещё при Петре I, по его указу 1712 года.
Эта Библия создавалась по тексту Острожской Библии, с кропотливой сверкой с Септуагинтой, Вульгатой и другими источниками. Елизаветинская Библия и п
о настоящее время используется Русской православной церковью в богослужении.

19 век – Синодальный перевод Библии с церковнославянского на русский язык.
Исключительно для
домашнего (не богослужебного) чтения,
ибо

«Написанное за несколько столетий на нашем отечественном языке ныне нам уже мало понятно, без особенного изучения сего языка в древнем его состоянии».
___
«Возглашение к христолюбивым читателям», 1819 г.


Ещё более кратко, многовековая история создания русскоязычной Библии выглядит так:
Древнееврейский → древнегреческий → церковно-славянский → русский языки.

На иллюстрации ниже Вторая заповедь показана в трёх переводах:

Скриншот с интернет портала «Азбука веры».
Скриншот с интернет портала «Азбука веры».

В правом столбце, греческое слово ὁμοίωμα [míoma]

Скриншот с интернет портала «Азбука веры».
Скриншот с интернет портала «Азбука веры».

по-русски имеет несколько значений:

Скриншот с сайта Академик.ру
Скриншот с сайта Академик.ру

и, как мы видим, первые из них: образ, подобие.
Данный перевод и используется в церковно-славянском языке Елизаветинской Библии:

Скриншот с интернет портала «Азбука веры».
Скриншот с интернет портала «Азбука веры».
То есть, читаем:
"Не делай себе кумира и никакого
подобия того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли;

ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого
рода, ненавидящих Меня,

и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои".


И лишь, спустя двести лет, в Синодальном переводе Библии (ещё раз повторюсь, Библии, исключительно для домашнего использования),
мы можем видеть:

Скриншот с интернет портала «Азбука веры».
Скриншот с интернет портала «Азбука веры».

Совершенно искажённый смысл предшествующего текста Библии.
Что авторитетно подтверждается :

Синодальный перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении...»
___
"Библия. Современный русский перевод".
Российское библейское общество,
М., 2011, Предисловие, с. 7.
«в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения... а также тенденциозные интерпретации оригинала».
___
"Ветхий завет и его мир".
Шифман И. Ш.*
М., 1987, с. 224.

Синодальный перевод «не соответствует уровню научных требований».
___
"История Древнего Востока".
Дьяконов И.М.**
т. 1, ч. 2. Передняя Азия. Египет. М.: Наука, 1988. с. 593.
________
* Шифман И.Ш. - советский историк, востоковед и антиковед.
Старший научный сотрудник Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР.
Доктор исторических наук (1973).

** Дьяконов И.М. - советский и российский историк-востоковед, лингвист, специалист по шумерскому языку, сравнительно-исторической грамматике афразийских языков, древним письменностям, истории Древнего Востока.
Доктор исторических наук (1960).


И, как говорила классная руководительница и, между прочим, учительница истории, автора данной статьи:
"Изучайте первоисточники, дорогие ученики!".

Чего и всем вам желаю!