Найти тему
Lady Godiva

Эстетика Queen (часть - 2)

Уважаемые читатели, предлагаю вашему вниманию продолжение удивительной, самобытной и местами даже скандальной рецензии на альбом группы «Queen» «A Day at the Races», автором которой является Лестор Бэнгс. Напомню, что сама рецензия была опубликованная в журнале Hit Parader, в июне 1977 года. Всё самое интересное впереди!

Эстетика Queen (часть -1)

Лестер Бэнгс, фото из открытых источников
Лестер Бэнгс, фото из открытых источников

2. «You Take My Breath Away» — это отличный, хотя и не совсем обычный срез, за исключением строк «Посмотри мне в глаза, и ты увидишь / я единственный» - оттенки Мэнсона, даже Распутина! Но нет, на самом деле, на этот раз всё поменялось местами, и кто-то околдовал самого колдуна, как признаётся Фредди: «Каждым своим движением ты сводишь меня с ума». Либо так, либо песня была написана в тяжелом похмелье.

3. «Long Away». И любите жизнь от группы «The Byrds», на которых это очень похоже. Так же делали «Yes», когда впервые появились. (Жаль, что они до сих пор не появляются.). Вот ещё одно доказательство того, что у «Queen» присутствует имперский вкус. «Как много звёзд на небесах, так же много печальных людей на земле» - неотразимо напоминает «Ангела-подростка», а также «Где же ты находишься, маленькая звезда», а возможно даже «Тысяча звёзд» Кэти Янг (вот, что случается, когда небесная романтика закисает).

4. «The Millionaire Waltz». Когда Фредди поёт «Возьми немного любви от меня … я чувствую себя миллионером», он не имеет в виду проституцию. Тема этой песни, какой бы мимолётной она не была бы – не что иное, как мотивированный альтруизм. Это то же самое послание, которое так громко звучит в заключительной строке «You Take My Breath Away»: «Я люблю тебя». Что может быть проще или поэтичнее, если уж на то пошло, то почти как хайку в своей краткости. Обратите внимание на строчку «My fine friend - take me wiz (sic) you unt (sic) love me forever» и то, как Фредди поёт её, можно подумать, что он ссылается на Пегги Ли, поющей «Is That All There Is», но вы ошибётесь. Он делает отсылку к Гарри Нильссону, чью песню «Старик» исполнил Рэнди Ньюман.

5. «You and I». Бертон Каммингс (прим. канадский музыкант, исполнитель и автор песен) снова поднимает голову во время припева, когда Фредди поет: «Разве ты не видишь, что мы должны быть вместе, только ты и я?» Настоящий вопрос в том, кто этот вездесущий «ты»? Бертон? Какая-нибудь счастливая девчонка? Их налоговый консультант? Я думаю, что в этой песне через трансконтекстный лирический анализ мы, наконец-то, можем начать угадывать ответ на этот первичный вопрос. Что это за группа? Правильно, «Я» - «Королева». А кто обычно находится рядом с королевой? Правильно. Может оказаться, что это целый альбом тайных мольб к Юлу Бриннеру*. Что также помогло бы объяснить несколько сиамское звучание аккордов, с которыми Брайан Мэй открыл диск.

*Юлий Борисович Бринер, более известный как Юл Бриннер, как правило ассоциируется со своей ролью короля Сиама Монгкута в театральной постановке, а также её киноверсии, «Король и я», за которую он получил премию «Оскар» за лучшую мужскую роль в 1956 году. С помощью различных средств массовой информации, включая кино и радио, он помог осветить тяжелое положение миллионов беженцев во всем мире.

Сторона «B»

1. «Somebody to Love» напоминает как классику Джефферсона Эйрплейна, так и заветное желание Пола Анки достичь совершенства в «Lonely Boy» («Одинокий парень»): «Кого-то, да, кого любить / кото-то целовать / кого-то, кто сможет поддержать в такой момент». Мелодически и лирически припев также напоминает «Авраама, Мартина и Джона» от Dion («Сможет ли кто-нибудь найти мне кого-нибудь, кого можно полюбить? - Кто-нибудь видел моего старого друга Джона?»), что предполагает наличие потаённого варианта более злободневного багажа, по сравнению с тем, что может показаться на первый взгляд. Но настоящая объективная корреляция здесь – сюрприз! – «The Guess Who», которые со своей «Share the Land» действительно представили (или определенно опередили на несколько световых лет вперёд) и подтвердили идею создания новой песни вокруг припева и одного или двух слов из старой песни, и прямой кражи из «Maybe I'm Amazed» («Может быть, я поражён» - песня Пола Маккартни) с акцентом на «возможно» и на первое лицо единственного числа.

Говоря о людях, ответ хора на жалобный призыв Фредди, что «Он много работает» - это лучшее, что можно использовать в качестве ответа высказанного от третьего лица как отсылку к первому лицу, со времён группы «Bonzo Dog Doo-Dah Band»* и слов «Ему больно!» из их песни «Canyons of My Mind» с альбома «Tadpoles».

«Bonzo Dog Doo-Dah Band» была создана группой британских студентов художественной школы (Royal College of Art) в 1960-х годах. Сочетая в себе элементы мюзик-холла, традиционного джаза и психоделической поп-музыки с сюрреалистическим юмором и авангардным искусством, Bonzos привлекли внимание публики через комедийное шоу ITV 1968 года «Do Not Adjust Your Set».
-2

И пока этот дух Англиканского интрамурализма (intramuralism?) сохраняется, проницательный ученый-рок-исследователь заметит крайнее сходство фразы «говорят, у меня в мозгу слишком много воды» с фразой «ледяная вода течет в моем мозгу» группы «The Animals» из песни «Inside Looking Out», особенно удачным является парафраз, который не может быть бессознательным, потому что он раскрывает правду о том, что все мы живем в одиночестве, в тюрьмах, будь то романтические лишения или ‘ощущение комфорта’ на «Parchman Farm» (прим. тюрьма в штате Миссисипи) от «The Animals». Таким образом, «Somebody to Love» намеренно использует материал в стиле черного госпела, а Фредди резюмирует: «Я просто должен выйти из этой тюремной камеры / когда-нибудь я буду свободен, Господи!» Роберт Пит Уильямс не смог бы выразить это убедительнее.

фото из открытых источников
фото из открытых источников

2. После всего этого, вполне очевидно, что следующая песня будет называться «White Man» («Белый человек»). Но пусть все эти подсказки не вводят вас в заблуждение, на самом деле эта песня является этаким отвлекающим манёвром. Буквально. «Белый человек», а вовсе не пергаментные негры, относится к геноциду, совершённому против благородных индейцев, которые когда-то правили этим континентом. Вы можете спросить, как это британская группа может осмелиться прокомментировать главу американской истории, какой бы позорной она не была бы. Ответ очевиден: они роялисты, а их позиция такова, что, если бы колонии никогда не восстали, индейцев никогда бы не убили. Я не вижу ни каких доказательств обратного.

Пожалуй, что в этой мелодии самым впечатляющим аспектом лирической архитектуры Брайана Мэя является использование им вступительного парафраза «я простой человек / с простым именем» Грэма Нэша и социально-этнической проблемой, поставленной в строках 15-17 («белый человек, белый человек /где ты спрячешься / от ада, который ты создал?») и строках 35-36 («человек, который научился учить / потом забыл, как учиться»), на которую неявный ответ, так очевидно, заключается в словах Сифена Стилса: «Учите своих детей хорошо / ад их отцов / будет проходить медленно».

Надеюсь, надеюсь. С другой стороны, весь этот фрагмент можно рассматривать как ответ на «Immigrant Song» от «Led Zeppelin»; в любом случае, отрадно осознавать, что Queen, в отличие от столь многих современных силовых групп нордического превосходства, которые в настоящее время имеют угрожающие масштабы, могут найти место в своих сердцах, чтобы сопереживать бесправным и обездоленным. Они могут быть роялистами, но «Let 'em eat cake» («Пусть едят пирожные» - фраза из песни «Killer Queen») - не единственная их мелодия.

-4

3. «Good Old - Fashioned Lover Boy» лишь косвенно напоминает «Glamour Boy» группы «The Guess Who», однако, когда Фредди поёт «А в телефонном разговоре пущу в ход свою причудливую болтовню» - фактически, в решающей строке каждого строфы - его тон и фразировка имеют более чем мимолетное сходство с месье Бертоном Каммингсом (прим. бывший вокалист и клавишник канадской рок-группы The Guess Who) и как только совпадение вместе с трепетом благоразумия улетучивается, врата для бреда распахиваются, и ура! И если Бертон уверен, то я держу пари, что Брайан Ферри (прим. сооснователь и лидер группы Roxy Music) тоже несколько озорно подшутил здесь: «Мы можем станцевать вдвоем танго… Быть твоим Валентино лишь для тебя… Встречаемся точно в девять пообедать в Ритце, Я заплачу по счету. Ты попробуешь вина / С шиком прокатимся обратно». Ни намека на иссушающую скуку старого Брайана Ферри, хотя Фредди кажется несколько молодым, чтобы платить по счету.

5. «Drowse» содержит интересное поэтическое сопоставление, возможно, в качестве контраста: «Странная послеполуденная дрёма по воскресеньям» - почти дословно заимствовано из повести Джека Керуака «Октябрь на железнодорожной земле»: «Странная послеполуденная дрёма и барабанный гул полудня люм-мум...» Однако уже следующая строка отсылает к Дилану со словами: «Это утомило тебя до слез», возможно, как указание на то, почему певцам - авторам песен шестидесятых пришлось восстать из пепла битников, что само по себе квалифицирует эту песню как важное социокультурное историческое замечание. Особенно в сочетании со ссылкой на «The Who» («здесь, на улице») в 17й строке. И, конечно же, «С жующими жвачку парнями из центра города» — тычок в этого старого хрыча Яна Андерсона (прим. британский музыкант, родом из Шотландии, певец и автор песен).

6. «Teo Torriatte (Let Us Cling Together)» В заключительном номере для всех своих поклонников Queen поют на японском языке, и я думаю, что это действительно прекрасный жест – ведь очень часто зарубежные поклонники грубо пренебрежены, тем, что единственно доступная версия песен есть только на английском языке. А вот чего их американские поклонники не понимают, так это то, что японские строки здесь на самом деле являются прямой транскрипцией последних слов Юкио Мисимы, что делает дань уважения «Queen» Стране Восходящего Солнца вдвойне трогательной.

Давайте будем всегда верны друг другу,

О, любовь моя, любовь моя,

В ночной тишине

Пусть всегда горит наша свеча.

Давайте не будем забывать то, чему научила нас жизнь.

Мисима Юкио в последние годы жизни глубоко погрузился в изучение военного прошлого Японии и самурайского духа
Мисима Юкио в последние годы жизни глубоко погрузился в изучение военного прошлого Японии и самурайского духа

***

25 ноября 1970 года Мисима Юкио, величайший литературный талант послевоенной Японии, повёл четверых молодых кадетов своей личной армии «Общество щита» на встречу с генералом на объекте Сил самообороны в Итигая, Токио. Генерал, не ожидавший ничего, кроме приятного общения, был ошеломлён, когда его схватили, заткнули рот и угрожали убить, если он немедленно не вызовет весь персонал базы, чтобы слушать то, что скажет Мисима. После ряда потасовок с офицерами, пытавшимися ворваться в комнату, Мисима вышел на широкий балкон и выступил перед 1000 военных, собравшихся на плацу под ним. Мисима убеждал их в необходимости конституционной реформы, подчёркивая, что «мирная Конституция», навязанная США даже не признаёт сам факт их существования. Он собирался выступать полчаса, однако столкнулся с возмущением – ему кричали: «Сумасшедший!», «Идиот!», «В Японии мир!». Он сдался уже через семь минут, удалился в комнату генерала и начал методично готовиться к ритуальному самоубийству.

***

When I'm gone, they'll say we're all fools

Когда меня не станет, люди скажут, что мы были глупцами,

And we don't understand

И ничего в этой жизни не понимали.

Oh be strong, don't turn your heart

Просто будьте сильными и не отрекайтесь от меня,

We're all, you're all, for all, for always

Ведь мы — это всё, вы — это всё, навеки и навсегда.

**

Уважаемые читатели, если Вам понравилась наша статья и Вы хотите поделиться ею с кем-либо, то автор просит Вас отнестись с уважением к его труду и воздержаться от копирования текста, а делать только репост.