Песня группы Queen "Bicycle Race" выполнена в их лучших традициях: в ней есть размах, несколько отличающихся друг от друга сегментов, эксперименты с вокалом и обработкой звука, даже нашлось месту соло на велосипедных звонках!
Однако переводить эту удивительную песню совсем не просто: основная проблема появляется, когда вы пытаетесь понять, как это всё вяжется в единую картину. Мы собрали 4 наиболее часто задаваемых вопроса при переводе песни, дали на них ответы и попытались помочь понять этот загадочный текст:
1. Bike и Bicycle – это ведь одно и то же? 🚲
В песне: (на 0:10) I want to ride my bicycle, I want to ride my bike
Перевод: Я хочу ездить на своём велосипеде, я хочу ездить на своём велике
Да, в большинстве случаев bike и bicycle действительно значат одно и то же. Однако есть пара нюансов: во-первых, bike всё-таки более разговорный вариант, чем bicycle – при переводе bike можно обозначить как "велик": получится пара "велосипед – велик" в противовес "bicycle – bike". Во-вторых, bike – это ещё и разговорное название мотоцикла. Если переводить bike здесь как "мотоцикл", получится, что Фредди хочет ездить то на велосипеде, то на мотоцикле – проще говоря, делать только то, что ему хочется. Это очень хорошо вяжется с общей темой песни, поэтому такой перевод возможен и даже интересен.
↓
↓
2. Что за перекличка происходит в куплетах? 🗣
В песне: (на 0:22) You say black, I say white, you say bark, I say bite.
Перевод: Ты говоришь "чёрное", я говорю "белое", ты говоришь "лаять", я говорю "кусать".
Вся песня рассказывает о том, что у людей разные вкусы и желания – и это совершенно нормально: каждый должен ездить на своём велосипеде (или мотоцикле) так, как ему хочется. В обоих куплетах песни это показано через противопоставление мнений двух людей: один любит чёрное, другой – белое. Но при чём тут bark и bite? Или John и Wayne (это из 2 куплета)? Здесь уже происходит интересная игра слов, сейчас мы рассмотрим 4 примера подробнее:
- I say bark, you say bite – на 0:23 – отсылка к идиоме all bark and no bite, т.е. "лает, но не кусает". Т.е. кто-то предпочитает много говорить (лаять, bark), а кто-то – много делать (кусать, bite).
- You say rolls, I say Royce – на 0:31 – словом roll называют маленькие сдобные булочки (см. картинку выше), а Rolls Royce – это очень дорогая марка машины. Т.е. кто-то довольствуется малым, а кому-то нужно от жизни всё.
- You say John, I say Wayne – на 2:19 – Джон является одним из самых популярных имён в англоязычных странах. А Джон Уэйн – это очень известный и харизматичный актёр середины 20 века (см. картинку выше). Т.е. кому-то достаточно общества простых людей, а кому-то нужно быть в клубе избранных.
- You say shark, I say, hey, man, Jaws was never my scene and I don't like Star Wars – на 0:25 – это посложнее. Shark – это акула, главный "злодей" в фильме "Челюсти" (Jaws). Фредди говорит, что ему такие фильмы не по душе, и он даже не оценил "Звёздные Войны" (Star Wars, и это, кстати, неправда – они ему понравились). Т.е. кто-то любит фильмы-боевики, а кто-то нет!
↓
↓
3. При чём тут Франкенштейн? 🧟
В песне: (на 0:33) You say Lord, I say Christ! I don't believe in Peter Pen, Frankenstein, and Superman.
Перевод: Ты говоришь Господь, я говорю "Боже"! Я не верю ни в Питера Пэна, ни в Франкенштейна, ни в Супермена.
Фредди призывает уважать позицию людей неверующих. Они считают, что верить в бога – то же, что верить в реальность таких сказочных персонажей как Питер Пэн (герой повести Джеймса Барри и диснеевского мультфильма), Франкенштейн (монстр Франкенштейна, персонаж романа Мэри Шелли) и Супермен (известный супергерой из комиксов DC). Фредди высказывается об этом, конечно, довольно цинично: этих 3 героев с богом объединяет то, что все они сошли со страниц книг. Это не совсем справедливое объединение, но если человек склонен выбирать себе такую позицию, то не стоит пытаться его всеми силами переубедить.
↓
↓
4. К чему тут фраза про президента Америки? 🇺🇸
В песне: (на 2:21) I don't wanna be the President of America... (на 2:30) I don't wanna be a candidate for Vietnam or Watergate
Перевод: Я не хочу быть президентом Америки... Я не хочу быть кандидатом на Вьетнам или Уотергейт.
Эта президентская тема возникает лишь ближе к концу песни, но несёт в себе больше веса, чем может показаться. Президент Америки – это могущественный человек, который вынужден ежедневно не только решать самые сложные задачи, но и быть примером для остальных, нравиться людям, казаться им авторитетом. Его положение не позволяет ему "ездить на велосипеде, как ему захочется" – ему надо действовать в рамках определённых уставов, быть дипломатом и всячески проявлять дисциплину. Любая ошибка может привести к огромным проблемам: катастрофической и непопулярной войне (Вьетнамская война*, отсюда Vietnam) или грандиозному скандалу (Уотергейтский скандал**, приведший к отставке президента США Ричарда Никсона, отсюда Watergate). Задача человека во власти – позволить остальным людям быть собою, находить применение своим лучшим качествам и не мешать друг другу. Если сам такой человек захочет быть собою на высоком посту и руководствоваться своими желаниями, пострадать могут все.
↓
↓
Согласны ли вы с нашими ответами? 🤔
Правильно ли мы поняли песню? Согласны ли вы с нашими переводами? Какие части песни понравились вам? Какие вы не смогли сами перевести? Поделитесь с нами в комментариях!
***
Понравилась статья? Поставьте лайк! 👍
Так мы поймём, что вам это интересно! А также подпишитесь, чтобы не пропустить новые публикации: мы регулярно и качественно рассказываем о популярных англоязычных песнях и не только!
+ Больше полезных слов и выражений из популярных песен на нашем Телеграм канале "АНГПОП" @angpop (https://t.me/angpop). Изучайте английский по песням и расширяйте кругозор! Подписывайтесь и там!
*Вьетнамская война – Vietnam War –1955-1975 – война между США и Вьетнамом, происходившая на территории последних. Американские войска вторглись во Вьетнам с целью помочь прийти ко власти так называемому демократическому правительству, но отпор бывших у власти коммунистов превзошёл ожидания, в результате война затянулась и впоследствии была американцами проиграна. В общественном сознании это была ненужная и очень дорогая война, в которой ни за что погибло огромное количество американских молодых людей.
**Уотергейтский скандал – Watergate – 1972-1974 – во время президентской избирательной компании 1972 агенты тогда-ещё-только-кандидата в президенты Ричарда Никсона проникли в штаб оппонентов из демократической партии и незаконными методами добыли важную информацию: для этого использовались прослушка, съёмка и т.д.. Штаб располагался в отеле Watergate, отсюда и название всей этой истории. Считается, что в результате успеха операции республиканская партия получила преимущество, и кандидат Никсон стал президентом. В 1974 следствию удалось доказать личную причастность Никсона к этой операции, в результате чего он был вынужден подать в отставку. А само слово Watergate стало нарицательным для любого крупного скандала в американской администрации. Например, публикация переписки Хиллари Клинтон во время предвыборной кампании 2016 года была названа Russiagate (Russia + вторая часть слова Watergate), потому что считалось, что её украли и обнародовали русские хакеры по заданию штаба тогда ещё кандидата Трампа.