Привет! Это приложение для покупок Joom. Наши агенты поддержки общаются с клиентами более чем в 100 странах мира. Они могут многое рассказать о культурных традициях разных народов. Мы решили, что хотим систематизировать эти знания и поделиться ими с вами. Так появилось это небольшое исследование.
Автор этой статьи — Римма Юсфи. Она отвечает за поддержку клиентов, которые общаются на арабском языке. Римма опросила наших агентов и сравнила самые распространенные выражения в речевом этикете разных народов. Рассказываем, какой смысл они несут.
Приветствия
На арабском языке и иврите люди желают друг другу мира, когда здороваются. Самая известная фраза на арабском — «Ас-саляму алейкум» — означает «Мир вам». Эти слова и подобные им выражения взяты из главных религиозных книг народов — Корана и Торы.
Даже не связанное с ними напрямую арабское приветствие «Мархаба» (заимствованное из арамейского) имеет духовную основу. Оно переводится как «Бог — это любовь».
На остальных языках люди чаще всего желают друг другу хорошего дня или доброго здоровья, как в русском. В тайском же при встрече желают благополучия.
Прощания
В испанском языке прощальная фраза напрямую связана с верой. Там говорят «С Богом» или «Я доверяю тебя Богу». На тайском, как и в случае с приветствием, желают благополучия. На арабском — оставаться с миром или же с Богом. На турецком — сохранять здоровье.
В большинстве остальных языков прощальная фраза выражает надежду на новую встречу — «До свидания!».
После принятия душа
В Германии у помывшегося человека спрашивают «Ну как, освежился?» или «Ну как, согрелся?». В Турции говорят «Будьте в здравии!». На арабском желают достичь человеку райского состояния. Русские говорят «С легким паром», а на остальных языках вообще нет выражений для этого случая.
Если кто-то чихнул
Испанцы в такой ситуации желают здоровья или говорят «Иисус». В португальском тоже сильна религиозная составляющая — обычно говорят «Храни тебя Бог». На литературном арабском могут сказать «Да будет на тебе милость Божья». В Италии либо не говорят ничего, либо желают здоровья: «Salute!». В Таиланде на чихание реагировать не принято. На турецком желают долголетия, а на румынском — удачи.
На всех остальных языках просто желают здоровья.
Перед едой
На испанском языке желают, чтобы еда принесла пользу человеку, на тайском — вкусно поесть. На турецком используют слово, заимствованное у арабов — «Afiyet», что означает «На здоровье». Во всех остальных странах желают приятного аппетита.
После еды
На румынском благодарят того, кто приготовил еду, на что повар отвечает «Чтобы нам все это было на здоровье». На турецком желают здоровья вашим рукам. То же говорят на арабском, но иногда используют слово «дайме» — пожелание, чтобы у человека всегда было достаточно пищи. В остальных языках либо не говорят ничего, либо просто выражают благодарность.
После упорной работы
В Италии жалуются на жизнь и на то, как сильно устали. В Германии говорят «Хорошо сделано!». На иврите выражают уважение к труду и друг другу, а на турецком говорят «Пусть придет легко» — здесь имеется в виду оплата за работу. На румынском хвалят людей за проделанный труд, а на арабском желают здоровья рабочему человеку.
На похоронах
В большинстве стран обычно просто выражают соболезнования, но на испанском говорят, что чувствуют тяжесть чужой утраты. Турецкая популярная фраза переводится как «Пусть ваша голова будет в здравии». На арабском говорят то же самое или «Да будет на нем милость Божья» и желают, чтобы годы, которые не дожил умерший, перешли его близким. На румынском просят, чтобы Бог помог человеку спокойно отдохнуть.
На свадьбе
В Испании желают долгой жизни жениху и невесте. В Италии не принято желать здоровья, счастья и вообще чего-то конкретного — просто поздравляют с праздником. В Румынии желают «каменного дома», то есть долгого и крепкого брака. В Португалии — здоровья, счастья и гармонии. На арабском используют фразу «Брак на век».
От сглаза
На испанском говорят «Плохой сглаз» или «Благослови тебя Господи». На румынском делают вид, что плюют, и добавляют фразу «Я это делаю, чтобы я тебя не сглазил». В итальянском есть особое пожелание удачи — вроде нашего «Ни пуха ни пера». Один говорит «In bocca al lupo» («В пасть волка»), другой отвечает «Crepi il lupo» («Чтобы волк умер») или просто «Crepi» («Пусть умрет»).
На немецком говорят «Toi, toi, toi» — «Пусть все получится». Эта фраза произошла от заклинания против зависти злых духов. Турецкое слово «Машаллах» заимствовано из арабского, а именно из Корана. Оно означает «На то была Божья воля». А еще арабы говорят «О, Аллах, благослови пророка Мухаммада».
Несмотря на различия в общении, наши агенты поддержки найдут общий язык с каждым клиентом. Обязательно обращайтесь к ним, если есть вопросы про Joom.
И не забывайте подписываться на наш блог, тут много отличных материалов про покупки, то, как устроен наш сервис и про разные страны. До встречи!