С чем у нас ассоциируется детство? Прежде всего – с играми. А чтобы поиграть, нужно посчитаться – кто водит?
Первые считалки появились в глубокой древности. Они играли роль оберегов и заговоров в тех случаях, когда требовалось подсчитать добычу или урожай. И уж только затем считалки перешли в детские игры.
Давайте поговорим про авторские считалки. Ведь у профессиональных детских поэтов считалки – тоже один из самых любимых жанров!
В советское время, например, редкий поэтический сборник обходился без считалки или стихотворения, написанного по «считалочным» канонам. Считалки переводили с других языков, пересказывали народные считалки, вставляли считалки в рассказы и поэмы, разрабатывали пограничные формы (например, считалки-дразнилки или считалки-скороговорки), посвящали считалкам статьи и стихотворения… Поэт Михаил Яснов даже написал шутливый «роман» в считалках про жизнь жука – величиной в три «тома»!
Предлагаем вспомнить считалки лучших детских поэтов.
Стихи-считалки можно найти практически у всех народов. Поэтому неудивительно, что поэты-переводчики, много работавшие с фольклором, обращались к этому жанру. С английского считалки переводили Корней Чуковский и Самуил Маршак, с польского – Борис Заходер, а поэт Яков Сатуновский выпустил даже целый сборник считалочных переложений с разных языков – в том числе, и с родного русского.
Корней Чуковский
Робин Бобин Барабек
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника.
И телегу, и дугу;
И метлу, и кочергу.
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит».
(Пер. с английского)
Борис Заходер
Считалка
Тады-рады тынка –
Где же наша свинка?
Тады-рады толки:
Съели свинку волки!
Тады-рады тынкой –
Ты бы их дубинкой!
Тады-рады тутки:
С волком плохи шутки!
Тады-рады тышка –
Выходи, трусишка!
(Пер. с польского)
Яков Сатуновский
Что за кони
Что за кони
в эскадроне
у Ивана-капитана!
Конь Трень,
конь Брень
и конь Гром
с золотым седлом!
(Обработка русской народной считалки)
У Маршака в «Сказке про умного мышонка» мышонок считается с хорьком перед игрой в уголки, чтобы потянуть время и убежать:
Я – зверёк,
И ты – зверёк,
Я – мышонок,
Ты – хорёк,
Ты хитёр,
А я умён.
Кто умён,
от вышел вон!
Неудивительно, что Маршак, много работавший с английским фольклором и особенно ценивший в стихах такое качество, как «звонкость», любил считалки. Валентин Берестов пишет в своих воспоминаниях: «Детская считалка, – часто повторял Самуил Яковлевич, – совместима с Шекспиром и несовместима с Потапенко».
В большинстве сборников Валентина Берестова также непременно печатаются считалки, чаще всего «Ночная считалка».
Валентин Берестов
Раз-два-три-четыре-пять!
Шесть-семь-восемь-девять-десять!
Надо, надо, надо спать
И не надо куролесить.
Кто не спит, тот выйдет вон.
Кто уснул, увидит
Сон.
Берестов и другие детские поэты, такие как Елена Благинина, Яков Аким, Роман Сеф, Ирина Токмакова, Генрих Сапгир переводили на русский стихи зарубежных поэтов, а также поэтов, пишущих на языках народов СССР. И почти в каждой книге можно найти считалки.
Вот лишь некоторые примеры.
Григоре Виеру
Считалка
Раз,
Два,
Три –
Дождь считает
Пузыри.
Четыре,
Пять,
Шесть –
На дороге
Луж не счесть.
Семь,
Восемь,
Девять –
Дождик,
Что с тобою делать?
Десять,
Целых десять дней
Хлещешь е неба
Все сильней!
(Пер. Яков Аким)
Григор Витез
Корова читает
Лежала корова,
Читала газету,
Жевала, жевала,
Жевала при этом...
Сжевала статью
Про вязанье перчаток
Три строчки,
Три точки
И семь опечаток.
(Пер. Ирины Токмаковой)
Василь Витка
Жадный пёс
Жадный пёс
Дров принёс,
Воды наносил,
Тесто замесил,
Пирогов напёк,
Спрятал в уголок
И съел сам –
Гам-гам-гам!
(Пер. Ирины Токмаковой)