если посмотреть на письменность, а вернее на алфавит стран окружающих вьетнам вы не найдете ни одного понятного и привычного для нас символа)))
и тут БАБАХ.... вьетнамский алфавит))
ну и как вам? ничего не напоминает? на фоне всех окружающих иероглифов, "черточек", "перышек" и "вязи" обычная латиница с определенными вариантами... почему так? и тут надо обратиться к истории вьетнама...
итак... немного информации..
вьетнамский язык - государственный язык СРВ, он очень музыкален, в нем 6 тонов и соответственно шесть вариантов произношения гласных звуков (ровный, восходящий, нисходящий, прерывистый, вопросительный и тяжелый). одно и тоже слово произнесенное с разной тональностью будет иметь в идеале 6 значений!!!
для примера слово "бан"... произнесенное нисходящим тоном обозначает "стол", при повышении голоса получается глагол "продавать", если произнося слово бан вы сильно интонационально удивляетесь, то получится слово "экземпляр", а если при произношении вас схватят за горло) и вы тяжело выдавите из себя "бан" то это будет обозначать "друг"
теперь к истории...
более тысячи лет (с первого века новой эры до 10 века н.э.) Вьетнам находился под китайским правлением и само название страны Вьетнам - это дословный перевод китайского названия своей южной провинции которая переводилась как "земля Вьетов, живущих на Юге". и соответственно долгое время официальным письменным языком во вьетнаме был классический китайский "ханван". Вьенамский язык использовался как язык повседневного общения и тд. добившись независимости Вьеты немного переработали китайские иероглифы для написания вьетнамского языка и назвали эту письменность "тыыном". новые иероглифы состояли из двух элементов: первый китайский значение слова, а второй звучание. и эта письменность в том или ином виде просуществовала во вьетнаме до XIX века.
в 17 веке во вьетнам приходят первые миссионеры, которые несут слово Божие и соответственно пробуют приобщить вьетнамцев к католицизму. один из таких миссионеров Александр Де Род. в 1620 году прибыл в индокитай и начал свою миссионерскую деятельность. приобщил к католицизму более 6 000 вьетнамцев и перевел на вьетнамский язык Библию. вернее сказать не саму Библию, а катехезис. и соответственно для упрощения печатания этой кники на вьетнамском языке был придуман новый алфавит на основе латинского алфавита, получивший название "куонгы". позже французское колониальное правительство посчитало латиницу способом борьбы с вьетнамщиной и активно распространяли её, открывая школы и печатая периодические издания на куокнгы.
К концу XX века вьетнамский повсеместно записывали с помощью куокнгы, а круг лиц, владеющих иероглификой, ограничен учёными.
если вам будет интересно - я напишу небольшую статью о полезных фразах, числительных, днях неделях и проч.
- спасибо, что дочитали данную статью, подписывайтесь на мой канал. ставьте лайки и пишите вопросы или комментарии - с удовольствием вам всем отвечу