“Услышь один, пойми десять " (ichi ieba ju wo shiru) - это японская фраза, которая четко суммирует японский подход к общению как в деловых, так и в частных условиях. Идея заключается в том, что два человека, работающие вместе, должны быть настолько созвучны друг другу, что нет необходимости в многословных объяснениях. В идеале краткое изложение десяти процентов сообщения должно позволить собеседнику понять остальные девяносто процентов. Предполагается, что существует общая справочная информация, которая ставит обе стороны на одну волну (либо в течение длительного периода совместной работы, впитав одну и ту же корпоративную культуру, либо просто в силу совместного использования японской культуры). Кроме того, большое внимание уделяется невербальным средствам передачи сообщений, включая позу, тон голоса, мимику, язык тела и звуки, не связанные со словами (Умм, хм, ах и т. д.). “Услышь один, пойми десять " является близким родственником других фраз, которые также описывают Японский стиль общения, таких как ишиндэнсин (“быть на одной волне”), Аун но кокю (“дышать одним воздухом”) и харагэй (“желудки говорят друг с другом”).
Излишне говорить, что это понятие коммуникации сильно отличается от американского стиля, который подчеркивает словесную точность. Когда американцы хотят сообщить десять, мы обязательно скажем все десять, а во многих случаях скажем одиннадцать или двенадцать, просто чтобы быть уверенными. (И, конечно же, американские юристы обучены говорить, по крайней мере, двадцать!) Это поражает многих японцев как ненужная многословность, и в сочетании с языковым барьером может заставить японцев чувствовать себя перегруженными словами.
Поскольку с самого начала США были нацией иммигрантов, не имевших общего происхождения, во избежание недоразумений требовалось четкое общение, а стремление к точному языку стало частью национальной культуры. Американские школьники учатся ясно выражать свои мысли, начиная с детского сада, когда они “показывают и рассказывают” – каждый ребенок приносит что-то из дома и встает перед классом, чтобы поговорить об этом. Классные дискуссии, презентации и дебаты продолжаются по мере того, как они прогрессируют в школе, так что к тому времени, когда средний американский ребенок заканчивает школу, ему очень удобно выражать себя словами.
Эта стилевая разница между американцами и японцами часто вызывает у американцев трудности с определением того, что японцы хотят сказать, приводя к таким комментариям, как “я не могу понять, что они на самом деле имеют в виду”, “я никогда не уверен, где я с ними стою” и “похоже, что они не открыты для обмена информацией и мнениями.”
Каковы некоторые способы, которыми вы можете преодолеть эту разницу в стиле общения при ведении бизнеса с американцами и предотвратить подобные проблемы с их стороны?
Первое-это сознательно говорить более подробно, чем с другим японцем. Вещи, которые обычно остаются невысказанными, сделайте сознательное усилие, чтобы объяснить. Как сказал мне на днях один японский участник одного из моих семинаров в конце концов, я должен был понять, что, разговаривая с американцами, если я этого не скажу, они этого не поймут. Поэтому я должен это сказать.- Это действительно говорить по делу.
Это, несомненно, потребует немного больше размышлений и усилий, чтобы изложить вещи более подробно. Подумайте про себя: "какую информацию я упускаю? Что я могу объяснить лучше? Есть ли какое-нибудь фоновое объяснение, которое было бы полезно моему слушателю?”
Это также совершенно нормально, чтобы убедиться, что ваше сообщение ясно. После того, как вы закончите, почему бы просто не спросить другого человека: “было ли это ясно?", “У вас есть какие-нибудь вопросы?", “Есть ли еще какая-то информация, которая вам нужна” или “есть ли что-то, что вы хотели бы, чтобы я объяснил больше?"Задавая такие вопросы, слушателю будет легче что-то сказать, если он почувствует, что ваше сообщение неясно. Это часть хорошего диалога.