В английском есть words with no russian equivalent. И вот небольшая подборка слов, аналога которых нет в русском языке, то есть одним словом их не перевести. ⠀
⠀
1. Coffee face (кофейное лицо) — лицо человека, который ещё не пил кофе.
2. To computer-face (компьютеризировать лицо) — делать сосредоточенное, напряжённое лицо, смотря в экран монитора, чтобы другие думали, будто вы загружены работой. ⠀
⠀
3. Book hangover (книжное похмелье) — ощущение нереальности окружающего мира после того, как дочитали книгу, в которую были погружены с головой. ⠀
⠀
4. First world problems (проблемы первого мира) — некие трудности, испытываемые человеком в развитом обществе, которые показались бы странными людям из стран третьего мира. Например, нестабильный вай-фай или плохой латте арт.
⠀
5. iFinger — палец, который оставляют чистым, чтобы пользоваться смартфоном, не отвлекаясь от еды. ⠀
⠀
6. Gloatgram (Хвастограм) — аккаунт в социальной сети Instagram, в котором автор выкладывает только фотографии из путешествий или моменты роскошной жизни на зависть друзьям. Остальное оставляет за кадром.
⠀
7. Like shock — сильное удивление тому, что ваш пост в социальных сетях набрал огромное количество лайков. ⠀
⠀
8. Cyberchondriac (Киберхондрик) — человек, который находит у себя симптомы какой-то болезни и начинает судорожно искать в интернете информацию о них, потом ставит себе как минимум рак. ⠀
⠀
9. Baggravation — чувство тревоги в аэропорту, когда багаж всех пассажиров уже прибыл, а ваш еще не выехал на транспортную ленту. ⠀
⠀
10. Screenager — подросток, который почти всё время проводит в смартфоне или за компьютером. Сочетание слов teenager (подросток) и screen (экран). У британской рок группы "Muse" есть песня с таким названием.