Найти в Дзене
maya_vinbooks

Валерия Савельева: "Каждый перевод это маленькая жизнь. Ты ешь с книгой, спишь с ней, дышишь ей. Книга всегда с тобой."

— Валерия, привет! Некоторые читатели знают тебя по изданным в твоем переводе книгам, другие знают тебя, как автора вышедшей в редакции Mainstream книге «Этот дождь решает все», но все-таки всем интересно узнать больше о тебе, как о человеке. На кого ты училась? Кем работаешь?

— Да, Майя, привет! И рада поприветствовать всех пришедших не огонёк, знакомы вы или не знакомы с моими работами.

На самом деле, я не так уж далеко ушла от творчества, потому что официально уже лет шесть работаю учителем иностранных языков в школе, среднее и старшее звено. Ох, а это столько творчества, что и не снилось… А вот дипломов о высшем образовании получить успела три: переводчик, мировой экономист и, собственно, педагог. Первые два параллельно, сразу после школы, а последний защитила только осенью 2019. Теперь вроде бы могу гордиться, но чем? Корочками? =)

Хотя один вопрос меня гложет до сих пор: на кой чёрт мне нужен был экономист, тем более мировой?

Если же говорить о работе, начиная лет с тринадцати, я успела отхватить по кусочку от многих творческих профессий: лет десять была танцовщицей, до сих пор веду пару групп по нескольким направлениям; три года опыта на радио, пару лет после окончания школы была тамадой. Собственно, венчают всё это собственные романы, переведённые книги и озвучка.

Не умею сидеть на месте. Жаль только в сутках не 48 часов, а человеку нужно ещё спать, а то бы успевала всё. В данной ситуации же, увы, приходится выбирать.
Валерия Савельева
Валерия Савельева

После нашего знакомства я узнала, что ты переводила серию «Дороти должна умереть» и триллер «Как повесить ведьму», «Призрачный омут» для издательства Клевер и серию «ModernFaerieTales» Холли Блэк. Расскажи, как ты сама относишься к YA-литературе, какие у тебя любимые книги? И каково это, быть переводчиком?

— Ко всему этому можно ещё добавить две книги Райан Гродин, которые тоже янг эдалт, к слову.

Итак, сейчас будет долгий монолог.

К жанру я отношусь с трепетной любовью. YA охватывает темы, которые всегда будут актуальны, будь то отношения в семье, личностный рост или горести и радости первой любви. В целом, именно в поднимаемых темах янг эдалт не далеко уходит от книг иной возрастной категории, однако янг – книги для тех, кто всегда молод душой, для тех, кто ещё не потерял веру в мир, кто иногда сам совершает глупые поступки и не кичится возрастом… Даже не знаю, возможно, когда-нибудь я постарею достаточно, чтобы перестать читать о ребятах, едва окончивших школу, но пока что «нет, спасибо, можно мне остаться здесь».
Хотя не скажу, что день и ночь зачитываюсь подобным. Я человек всеядный, который может после суровой взрослой фантастики читать детскую сказку и умиляться, что в ней нет лишней кровищи.

Любимые произведения? Сложно назвать. Я стараюсь любить то, что читаю в данный момент. Да и иногда просто невозможно определить границы янга. Например, если верить Goodreads, «Тёмные начала» Пулмана и «Артемис Фаул» Колфера относятся к янгу, хотя я раньше всегда считала их детской литературой. И Гарри Поттер, и Властелин колец и ещё сотня других историй. Так что каждый из нас за свою жизнь успел почитать и искренне полюбить янг эдалт. В любимом к вышеозначенному добавлю «Лунные Хроники» Мариссы Мейер и, пожалуй, все свои переводы. Какими бы ни были книги, мы с ними сроднились, и я искренне люблю их. Над «Кровь за кровь» Райан Гродин готова рыдать вновь и вновь. Перечитывать, улыбаться и плакать, вновь собирая сердце по кусочкам, потому что она удивительно легла к душе, хоть и переводила я в дилогии только вторую книгу (а в первой, пока читала, успела найти сотню косяков).

И это плавно подводит к теме переводов. Полагаю, как для каждого автора писательства означает разное, так и для переводчика разное перевод. Для меня это не просто какое-то машинальное представление информации в виде русского текста. Возможно, в техническом переводе всё так, но в художественном… здесь нужно прочувствовать стиль автора, книгу, героев, каждый их поступок, каждую чёрточку характера. Сжиться с ней, сродниться и искренне полюбить, как бы тяжело это иногда ни было. Когда я переводила Дороти, то перечитала заново всю оригинальную серию «Волшебника Страны Оз», выписала все имена героев, которые использовались в привычном для нас переводе, сравнила с оригинальными, пересмотрела фильмы, мультфильмы… Разбуди меня посреди ночи, и я точно сказала бы, кто пришёл на бал к Дороти в первой книге, как выглядит Лоскутушка и чем питается Многоцветка.

После «Кровь за кровь» я выучила историю второй мировой лучше, чем в школьное и институтское время, потому что обязана была знать, кто есть кто и зачем. После Адрианы Мэзер история салемских судов и Титаника навеки со мной. Мне вообще везёт на псевдоисторические книги в переводах! О, а после сотни эпиграфов в книгах Холли Блэк я начала влёт переводить стихи. Вот что такое практика XD

А вообще, каждый перевод это маленькая жизнь. Ты ешь с книгой, спишь с ней, дышишь ей. Книга всегда с тобой. По крайней мере, для меня. Переводчик это почти соавтор, просто остаётся в тени. Иногда именно от переводчика зависит, как читатель оценит произведение. Например, я искренне надеюсь, что серию «Современных сказок» Холли Блэк оценят в новом переводе по достоинству. Надеюсь, что герои не будут казаться «быдлом», как в старом варианте, что атмосфера не будет отталкивать. И что продолжат читать серию, даже если первая книга не очень пошла. Честно, ребят, 2 и 3 в разы лучше!

И я каждый раз рада видеть в отзывах читателей, что они обращают в зарубежных книгах внимание на переводчика.

Переведенные Валерией книги
Переведенные Валерией книги

— Как ты стала переводчиком серии "Дороти должна умереть"? Что тебе нравится в этих книгах, ведь я знаю, что ты их большая поклонница?


— С Дороти история была забавная. Да, я искренне люблю серию Баума и все производные из неё: кино, мультфильмы, ретеллинги. Вообще люблю ретеллинги почти всех сказок, кроме, пожалуй, Русалочки. В основе своей потому, что ничего достойного по ней не находила (разве что от той же Даниэль Пейдж). И серией Даниэль я заинтересовалась, когда выходила первая предыстория «Нет места лучше Оз». Даже к автору сунулась с просьбой перевести её любительски и… перевела. А потом взялась за саму Дороти.
Почти не выставляла, пилила в стол, собираясь развивать группу в вк, когда доработаю. О том, что я её перевожу, знала всего парочка человек, в числе которых была и Эл Ригби. Так что она моя фея крёстная. Потому что именно она, узнав о том, что Клевер собираются выпускать Дороти, отправила меня с готовенькой уже половиной первой книги к ответственному за неё редактору. И меня одобрили. Сразу на три первые книги.
Наверное, это было самое моё первое, невероятное и удивительное достижение. Почти пять лет любительских переводов и соответствующее образование сделали своё дело, хотя диплом с меня тогда так и не спросили. А Катя до сих пор для меня тот человек, который заставляет идти за мечтой и стремиться к большему. Работать, проще говоря.
Говоря же о серии… последние книги Дороти, конечно, подкачали, но серия всё равно остаётся достойной для тех, кто любит ретеллинги. Даниэль Пейдж провела огромный ресёрч по всему, что связано с Дороти. Фамилия героини – Гамм – созвучна с девичьей фамилией актрисы, игравшей Дороти в фильме. Мать Эми сидит на болеутоляющих, что тоже можно отнести к судьбе актрисы… и если внимательно приглядеться к деталям истории, перечитав до этого цикл Баума, можно заметить, как идеально они подогнаны. Меня купило именно это.
Атмосфера дороги из жёлтого кирпича, повзрослевшие герои… Ярк, который когда-то был Пуговкой, Цветка-Многоцветка, её чудесный «единорог» Хитклифф. Первые два тома «Дороти должна умереть» мрачная, но всё же сказка, которая обязательно должна окончиться хорошо. Она чарует… и да, пусть 3-4 тома подкачали, но в них тоже что-то есть. Искромётная Дороти (переводить части за неё было искренним удовольствием), Король номов – своеобразный персонаж, и молодая мамочка Мэдисон, которая оказалась моим фаворитом. Она прекрасна, Майя, уверяю на 200%.
Это серия, которая может как завоевать сердце, так и пролететь мимо.

— А как ты стала работать с книгой "Как повесить ведьму" и "Призрачный омут"? Вдохновляет ли тебя ведьминская тематика?

— Ведьму и Омут мне передали, уже когда я плотно сотрудничала с Клевером. До того, как они стали работать только с ИП или самозанятыми, хотя я уже неделю как тестирую приложение «Мой налог», если захочу, могу снова предлагать Клеверу сотрудничество. Ради работы с ИДДК зарегистрировалась самозанятой…
Так вот изначально Ведьма чертовски испугала обложкой и обещанием чего-то страшненького. Честно, просто так не взялась бы читать! К тому же я сидела над ней и ругалась: ну почему мне вечно достаётся всё кровожадное? Дороти должна умереть, Кровь за кровь, Город-крепость (вот где реально треш, как только выпустили?), почему не добрые уютные романчики? А потом оказалось, что это обычный, милый и весьма забавный янг-эдалт, хоть и триллер. Ну и Элайджа, конечно. Он не может не покорить. Я всю первую книгу верещала от восторга от него и его «именно». Ох уж эти устаревшие манеры!
Да и ведьминскую тематику я люблю, особенно когда она подобающе подана, а Адриана Мэзер оказалась мастером создания атмосферы. Хоть и главгады у неё иногда слишком невинные.

— Сколько примерно времени занимает перевод одной книги?

— Должен занимать от месяца до трёх с половиной. И уверена, многие спокойно справляются с данными сроками, как и многие писатели могут склёпать роман за месяц.

Я из-за своей любви «вживаться в текст» чаще всего копаюсь до последнего. Иногда просыпаешься посреди ночи и осознаёшь, что «вот эту шутку в пятой главе можно было перевести иначе». И всё, пиши пропало. Я пошла заново перекапывать всю пятую главу, когда сдавать текст через четыре дня, а последняя ещё не готова, т.к. до этого я заново пересматривала первую.

— Часто ли бывает сложный и богатый язык авторов из-за чего переводить нужно дольше?

— На самом деле чаще всего проблемы бывают в ином случае: когда язык автора слишком беден, и текст из-за этого всё равно получается слегка ущербным. Когда автор умеет управлять речью, переводчику стоит всего лишь сжиться с новым стилем, прочувствовать его и полностью утонуть, а вот в ином случае ты играешь словами и так, и эдак, а всё равно грёбаного деепричастного оборота НЕ хватает!

Например, у Райан Гродин в последних книгах весьма приятный язык, и работать с её «Кровь за кровь» было одно удовольствие. Вышедшая двумя годами ранее «Город-крепость» заметно уступает в качестве текста, видно, что автор стал гораздо опытней.

А вот Адриана Мэзер мастерски умеет подгонять исторические детали. Каждый герой на Титанике – реально существующий человек, который выглядит именно так, как описан. Невероятно было это осознавать. Понимать, что ты можешь просто взять, погуглить – и вот оно. Но в плане подачи текста она просто Эллочка-людоедка. Диалоги прекрасны, да. Описания… А что это такое? В итоге, я целую вечность играла словами, чтоб сделать из имеющегося конфетку. Надеюсь, получилось.

— Что тебе нравится в переводе книг?

— На самом деле, всё вышеописанное: единение с книгой, с замечательными авторами, с героями; ощущение челленджа, когда тебе нужно не потерять стиль автора или наоборот подать текст лучше, чем он есть на самом деле. То, что во многом именно от тебя зависит, примет ли читатель книгу на ура или будет отплёвываться, даже если в оригинале всё было отлично. Судьба книги в твоих руках, целого авторского мира. Как можно подвести?

Конечно, от этого устаёшь, иногда чертовски хочется отдохнуть, а потом раз… и понимаешь, что соскучился по всей этой безумной гонке.

— Есть ли у тебя полюбившиеся авторы, которых ты переводила?

— Все они. Честно, все! Даниэль Пейдж пишет восхитительно просто, но по делу, читать её в оригинале легко и приятно, а в оригинальную озвучку Дороти от Девон Сорбери я влюбилась. Мой идеал чтеца и книги, которые я тоже мечтала бы озвучить. У Райан Гродин классный язык и любовь к деталям, сколько бы ни ругались на неё суровые мужики, знающие о войне всё, для женской подачи альтернативной истории это круто. Адриана Мэзер виртуозно подбирает картинку, не зря она режиссёр, кино из книг получилось бы замечательное, а язык… как уже сказала: надеюсь, мне удалось подать всё так, чтобы читатель наслаждался.

Не сразу мне полюбились только Холли Блэк и Салли Грин. У Холли мне достались ранние книги и, честно, в первой книги герои и всё происходящее казалось настолько быдловатым, что только бедняга Ройбен был там не к месту *здесь определённо нужен фейспалм*. Героиня половину книги казалась той ещё глупышкой. Зато вторая и третья книги трилогии уже совсем другой уровень – они полностью реабилитировали автора.

У Салли мне в руки попала вторая книга серии. Подозреваю, из-за ярко выраженной ЛГБТ-линии (переводчики-мужчины это дело не любят). И если сами «Похитители дыма» были прекрасны, десять баллов из десяти, то вторая книга… ну, скажем, я так и не уверена, что её издадут. А уж тем более не уверена, что готова когда-либо эту книгу перечитать. Хотя к автору претензий не имею, она может и умеет, и я буду рада перевести у неё что-нибудь ещё.

"Призрачный омут" Адрианы Мэзер в переводе Валерии. Фото: @maya_vinbooks
"Призрачный омут" Адрианы Мэзер в переводе Валерии. Фото: @maya_vinbooks

— Как ты начала свой писательский путь? У многих авторов это началось почти с детства, было много историй и рассказов прежде, чем они дошли до больших полноценных романов. У тебя было так же?

— Да, тоже пишу с самого детства. Лет в шесть, когда прочитала все книги в детской библиотеке, я месяц посидела в печали, ожидая «ну хоть чего-нибудь новенького». Городок у нас маленький, библиотека и того меньше, а я была ребёнком, который в шесть лет читал «Сильмариллион» и был готов бежать в школу. Смешно, но сейчас я кажусь глупей, чем была в шесть лет? =)

Так что, немного помучавшись, я осознала одно: хочешь историю, которая будет тебя во всём удовлетворять? Напиши её! Да, возможно, она не всем придётся по вкусу, но кто-то тоже полюбит этих героев так же, как ты. Кому-то она подарит свет.

И я написала. Много написала. Упорно. Только я всегда была по крупной прозе: никаких рассказов – только романы, а ещё лучше циклы. Правда, не всё дописывала, но… лет в тринадцать добила первый полноценный фэнтези-роман в стиле Гарри Поттера. Он был ужасен, но, чёрт, я же была ещё совсем ребёнком! Потом был второй том, потом трёхтомник приключенческо-эпического фэнтези. О, и первый том Ночных гонщиков, который я дописала в семнадцать, а в 2017 году полностью переписала. Теперь эту историю можно читать с удовольствием х) Героиня, конечно, осталась слегка наивна, но – эй! – как иначе, когда девочке всего восемнадцать. Она успеет обрасти цинизмом. Потом, чуть попозже.

Так что у меня в столе лежит тонна книг для «переписывания». На суд читателям я их без переработки представить не могу, но храню, как дракон – сокровища.

К слову, «Дождь» был впервые написан в то же время, когда мне было лет шестнадцать-семнадцать. Для издания он был переписан почти с нуля, но детская наивность в истории всё равно осталась, я не смогла отделаться от её шарма, потому что иначе это была бы совсем другая книга.

Валерия Савельева
Валерия Савельева

— Как твоя книга «Этот дождь решает все» попала в издательство? Какие чувства ты испытала, когда узнала, что история будет издана?

— Честно говоря, совершенно случайно. Редактор, с которой работали над Дороти, была знакома с моим творчеством, предложила попробоваться со сборником новогодних повестей. У меня их было три + недописанный роман, с которым вместе сборник получился бы идеален. Но… с романом было ещё работать и работать, а вот Дождь был почти готов. Так что рискнула предложить его.

До последнего не верила, что это правда. Даже когда работали уже над редактурой, всё равно не верила. А потом бац – и вот она, книга в руках. Я, наверное, неделю отходила от счастливого шока, когда получила в руки первую книжку. Искреннее счастье для любого автора!

Дружба – это ваши чувства, это преданность, которую люди вместе проносят через года. Иногда связь может разорваться, но если ты её ценишь, и если на другом конце этой связи такой же любящий человек, который тобой дорожит… вы будете поддерживать друг друга долгие года. Это бесценно.

—Есть ли какая-то история, благодаря которой пришла идея для книги «Этот дождь решает все»? Ведь книга наполнена добром, мечтами и морем.

— Дождь, который в то время наивно назывался «Я хочу как Ассоль…», стал квинтэссенцией моей любви к Чёрному морю. Мне повезло не только проникнуться этой искренней любовью, но и найти замечательных друзей, живущих вот в таком маленьком черноморском городке, которые и помогли создать эту тёплую атмосферу. Даже удалось побывать там в подобное некурортное время. Возможно, в самом Сочи никогда не бывает особо тихо, но мне удалось познакомиться с настоящим городом-призраком, лишившимся отдыхающих. Одно из самых моих незабываемых воспоминаний и непередаваемых эмоций. Невозможно было устоять и лишить это место собственного романа.

А ещё огромный вклад в этот роман внесла дружба. Я тот человек, который искренне верит, что сойтись люди могут и в сети. Дружба – это ваши чувства, это преданность, которую люди вместе проносят через года. Иногда связь может разорваться, но если ты её ценишь, и если на другом конце этой связи такой же любящий человек, который тобой дорожит… вы будете поддерживать друг друга долгие года. Это бесценно.

— Сложно ли придумать имена для героев и разработать сюжет?

— Наверное, для каждого автора это по-своему. Лично у меня сюжет просто приходит. Я не пытаюсь вырвать его откуда-то из воображения, я просто вижу ситуацию, которая могла бы стать идеальным зачином, и идея приходит. Появляются герои, у них – характер, потом – итоговая задача, которую они хотят воплотить… и долгое время ребята просто живут в моей голове, изводя меня попытками вырваться. Имена иногда тоже приходят вместе с ними. Сами. Внезапно.

Некоторые герои живут у меня в голове уже лет десять, ожидая своего часа. Растут, создают историю, ловят забавные моменты из жизни (у меня есть блокнот, в который всегда тезисно записываю забавные моменты, ведь неизвестно, когда они могут пригодиться) и ждут своего часа. Ждут настроения и подходящего времени, в которое они будут действительно «готовы» встретить этот мир.

Забавная история с именами была у меня с Гонщиками, где совершенно неосознанно вместе сосуществуют героини Лира и Элеонора. Они похожи внешне, хоть и разные внутри, а имена девушкам просто в какой-то момент появились в голове. Мне было лет шестнадцать, серьёзно. И только много лет спустя, когда уже привыкла пробивать значение каждого имени осознала: одно из сокращений Элеоноры – Лиора, а Лиора – это Лира. Вот так просто оправдалась похожесть героинь, явившаяся из подсознания.

Сейчас, как уже сказала, всегда просматриваю значения имён, когда создаю характер персонажа, но изначально они просто приходят.

— Кто из героев «Дождя» твой самый любимый?

— Эй, я не хочу их дискриминировать. Каждого люблю по-своему *смеется* Когда книга только издавалась, я бы сказала, что люблю в ней Стаса. Не жалеющий себя трудоголик, который иногда поступает по-детски, это же почти я! Сколько раз попадала в самые глупые ситуации из-за этого, сколько раз падала в обмороки. Он был мне каким-то таким близким…

А сейчас, почти год спустя, постепенно дописывая историю Катюши (которая наоборот будет летняя и полная отдыхающих!), могу сказать со 100% уверенностью: батя Стаса. Вот мой любимый герой. Такой мировой мужик, не обделённый юмором, заслуживает быть самым любимым.

— Какую сцену в книге было писать сложнее всего?

— В Дожде или в принципе? В Дожде это был разговор Ангелины с Ромкой в 26 главе, потому что изначально он не планировался и добавился только во время редактуры, и встреча с Саймоном. Последняя была особенной, и мне пришлось долго подбирать слова.

Если же в принципе, то самым моим мучением на все века стали главы экшена в «Границах безопасности». Ненавижу бить героев, ненавижу калечить и в принципе жутко не люблю перестрелки и далее-далее, но тут пришлось. Ну и сердце кровью обливалось при мысли о несчастном псе, который слишком рьяно бросился на защиту. Адски было писать, но как же легко стало на душе, когда я справилась.

... я схожу с ума только от одного: от желания переложить свои сюжеты на бумагу.

— Традиционный вопрос: назови своих любимых авторов и книги, какие стоит у них почитать?

Эл Ригби и все-все-все её истории? =) И это совершенно честно, потому что к творчеству Эл/Екатерины я отношусь чертовски трепетно. Это то самое, чего не хватает мне, чему я должна научиться. Тёмные истории с яркими всполохами, иногда почти нуар, продуманный до мельчайших деталей. Я же наоборот пишу солнечные истории, в которых иногда проскальзывают монохромные пятна. Книги Эл – противоположны и одновременно близки. Абсолютно дуальны. Потому любимым автором я смело назову её.

Есть ещё два автора, к которым обращаюсь, когда настроение падает в пропасть. Но сомневаюсь, что они кому-то знакомы. Дана Мари Белл – автор нью-эдалт романчиков с шикарным юмором. Тот самый автор, который почти Арлекин, но не подходит под категорию, поэтому имеется только в оригинале или в любительском переводе. И Shizandra, которую, если вы не знаете, кто это, даже не пытайтесь искать, потому что разрушите свою хрупкую психику слешем и иными странными жанрами.

В остальном же я скорее люблю книги, а не авторов. Составляю список любимого уже бесконечность, и там детские книги соседствуют с янг-эдалтом, с нью-эдалтом и даже откровенно взрослыми или ЛГБТ. Например, открыла сейчас старый блокнот, а там: «Ключ от всех дверей» Софьи Ролдугиной, после него «Молли Мун» Джорджии Бинг, а рядом «Ветхая заповедь печатного слова» от Maria-Pandora Thistl. И нет, мне не стыдно, что последнее как бы слеш, потому что она не менее прекрасна и полна смысла, чем предыдущие. А может, смысла в ней даже больше. Если хорошенько порыться среди Самиздата, можно найти настоящие алмазы.

— Как ты относишься к тому, если читатели хотят общаться и спрашивают тебя о книге, задают вопросы?

— С удовольствием общаюсь. Отвечу на вопросы, расскажу о книге/книгах/жизни/могу даже забавными ситуациями поделиться. Возможно, в процессе родится дополнительная история к той самой книге или даже отдельный роман. Почему нет? Я пишу, чтобы радовать людей и себя. Поэтому, милые, если общение со мной подарит вам хоть капельку света – you’re welcome!

— Как ты относишься к писательской конкуренции? Есть ли она для тебя?

— Я не тот суперпопулярный автор, который может бояться конкуренции или постоянно думать о ней. Я могу иногда завидовать, как и все нормальные люди; могу иногда сокрушаться над изданной книгой, не понимая как – как? – её издали. Например, любви с Дианой Лилит у меня так и не случилось, почти год спустя я всё же рискнула после не самого лучшего знакомства с творчеством взяться за «У Ромео был пистолет» и… в общем, мы не сошлись во мнениях, что такое «молодёжная литература». Я бы как учитель молодёжи это читать не дала. Ни. За. Что. Но ведь народ читает, а значит целевая аудитория есть!

Именно данный факт рушит любое представление о конкуренции. У любого автора есть своя целевая аудитория. Всех не захватишь, а в своей категории… не бойся конкуренции, не воюй с другими, а работай. Старание, работа и самосовершенствование в любом случае приведут к тебе людей. Я из тех авторов, которые пишут ради улыбок читателей, и даже если ставлю какие-то свои сетевые истории на продажу, то по цене не больше чашки кофе. Я этим не зарабатываю, я зарабатываю другим, а если автор сходит с ума из-за странного понятия «конкуренция». Что ж, его дело. Я умываю руки, потому что лично я схожу с ума только от одного: от желания переложить свои сюжеты на бумагу.

— В каком жанре вы бы еще хотела себя попробовать?

— Я уже попробовала себя во всех х)

Нет, честно, у меня на компьютере лежит сотня разных файлов: ужастики, детективы, детская литература, дарк фэнтези, юмористическое фэнтези, романы молодёжные и эротические, фантастика, киберпанк, биопанк… Ох, чего только нет. Если мне приходила в голову идея, я пробовала её воплотить. Какие-то воплощала, но посредственно, и они ждут своего часа для переработки; какие-то бросала, понимая, что жанр не мой. Но все бережно хранятся, потому что вдруг решу ещё вернуться к ним?

На данный момент у меня две идеи фикс: романтическая книга-игра (помните, как раньше были страшилки для детей?) и нуар-детектив с любовной линией в мире с элементами стим- и био-панка. Можно совместить, просто сделать без И.

Книга-игра нуар-детектив с…

Будет идеально, но высосет из меня все силы. Хотя нет, есть третья идея-фикс. В моём жанре, но сложная в исполнении. Сюжет, который хранится в моей голове уже лет десять. «Psixedelia». Психоделия – роман о людях творческих, об их мире, о том, как он влияет на окружающих… и обо всех этих странных деталях, моментах, событиях, которые нас иногда окружают. А ещё о том, как сложно бросить. Писать, рисовать, играть на гитаре – неважно. Если это часть тебя, жизнь без творчества сведёт с ума.

Когда-нибудь обязательно напишу.

— Чем ты увлекаешься помимо переводов и писательства?

— Танцами. Профессионально, лет с одиннадцати — так что уже почти шестнадцать. Но об этом уже говорила. Немного увлекалась рисованием, но нынче разучилась даже карандаш держать.

Но в основе своей озвучкой. Аудиокнигами. Раньше любительски, сейчас уже работаю в ИДДК, но надеюсь шагнуть дальше. У меня профессиональное оборудование, полноценная домашняя студия и безграничная любовь к этому занятию. На самом деле, озвучка почти тот же перевод. Только тебе не нужно работать с зарубежным текстом, ты должен прочувствовать книгу, понять каждого героя, подобрать для него голос, манеру речи, ощутить характер. Взять книгу и вложить в неё душу, передать каждую эмоцию голосом.

И судя по тому, что авторы возвращаются, я не зря совершенствуюсь.

— Я знаю, что ты дружишь с писателем Екатериной Звонцовой (Эл Ригби) и дизайнером Екатериной Климовой. Очень интересно узнать, как вы познакомились?

— Боже, это было целую вечность назад! Наше знакомство, имею в виду. С моими самыми лучшими Катями познакомились ещё до того, как одна стала дизайнером, другая – писателем, а я переводчиком или кем там ещё. С Катей Климовой мы вообще знаем друг друга уже лет двенадцать. Познакомились на стареньком сереньком сайте СИ, когда я только начинала писать первый вариант Ночных гонщиков. Мне только-только исполнилось шестнадцать, как раз окончила одиннадцатый класс и поступила в институт. А с Эл мы сошлись через пару лет на DeviantArt, изначально даже не знали, что обе пишем. Тогда мы обе рисовали, а потом…

Потом мы оказались в 2020, всё ещё вместе. Дружбу можно провести через года, как я и говорила. Все смогли чего-то добиться, потому что к мечте обязательно нужно стремиться.

И честно, обе Екатерины до сих пор два моих самых-самых лучших и любимых человечка.

— Твои любимые фильмы?

— Сказки, ситкомы. Что-нибудь лёгкое и позитивное. В голове сразу сотня идей.

Из романтических комедий: «С глаз долой из чарта вон» с Хью Грантом, «Сколько у тебя?» с Крисом Эвансом и «Предложение» с Сандрой Баллок и Рейнольдсом.

Из супергеройского – «Дэдпул» (здравствуй, Рейнольдс, опять).

Из ситкомов – почти все. Сходу вспомню: «Мелисса и Джоуи», «Бруклин 9-9», «Big Time Rush», «Книжная лавка Блэка», «Сабрина – маленькая ведьма» (ибо кто же не любил её, если родился в 90-х?).

Ну и раз назвала Сабрину, стоит вспомнить «Зачарованных» и «Узы крови» по романам Тани Хафф, потому что в первых были Коул и Крис, а во вторых Генри Фицрой, сыгранный неподражаемо прекрасным Кайлом Шмидтом (смотреть в оригинале, с субтитрами – от голоса Кайла просто кайф накатывает).

Ах да, из дорам: корейские «Ты прекрасен» и «Скандал в Сюнгюнгване».

Из аниме: самый первый вариант «Fullmetal Alchemist» и «Клуб свиданий старшей школы Оран».

— Топ стран, в которых тебе хотелось бы побывать?

— Америка, Япония, Южная Корея… Мальдивы? XD И да, поменяю местами их и Америку. В США сейчас как-то диковато из-за борьбы за права всех-всех-всех, кого только можно, а на Мальдивах есть океан. И солнце. И пальмы. И вообще отпуск есть.

Валерия Савельева
Валерия Савельева

— Что в целом может вдохновить тебя на работу?

— Абсолютно всё. Хотя на не творческую работу может вдохновить только хороший пинок. А вот воспылать желанием писать или озвучивать может заставить всё, что угодно: от приятной песни до вскользь услышанной фразы. У меня есть прекрасный сюжет, который родился благодаря ругани с соседом. Есть идея, которая пришла в голову, когда под балконом в три часа ночи парни на всю слушали музыку и истерично подвывали Лолите «Пошлю его наааа небо за звёздочкой!! Пацаны, какая же офигенная всё-таки песня, а!». Вроде бы сорвали мне идеальное время для записи аудиокниги, а вроде бы так мило было, что и ладно.

А как-то раз после жуткого рабочего дня, когда одиннадцатиклассники меня довели до белого каления, почти до истерики, из-за которой, как Халк, разбила ладонью пятимиллиметровое стекло, мне день сделала песня Родригеза «Безбашенный». Просто зарядила позитивом и новой идеей, план которой так же бережно лежит в столе. Ехала домой за рулём, ползла, как улитка, чтобы случайно из-за дерьмогого настроения никуда не въехать, а тут оно! Всю оставшуюся дорогу продолжала её мурлыкать.

— Любимые музыкальные исполнители?

— Как и с книгами: скорее люблю песни, а не исполнителей. Просто наугад, открыла список. Рядом с «Безбашенным» лежит Смысловые галлюцинации – «Всё в порядке», PRETTYMUCH, CNCO – «Me Necesita», Ария – «Потерянный рай», стих из терйлера фильма «Он – дракон», потому что голос Матвея Лыкова божественен, и «One jump ahead» из мультика Алладин. Диагноз ясен?

А вообще, всегда смогу найти вдохновение в песнях Нервов/Жени Мильковского, Басты («Здесь даже солнца не видно» – гимн в самых дерьмовых ситуациях), Дома Кукол, Evanescence, Linkin Park, Skillet, Within Temptation и в парочке песен Энсела Элгорта. По старой памяти послушаю Tokio Hotel, Cinema Bizarre, 30 Seconds to Mars, Энди Блэка и Аврил Лавин.

—Какие у тебя дальнейшие творческие планы? Над чем работаешь в данный момент? Можно ли ждать какие-то твои истории в бумаге?

— Как бы ни хотелось увидеть что-либо в бумаге… сомневаюсь. Ну куда лезть с нью-эдалт любовными романами и наивной фэнтези-серией о магической полиции? Хотя у меня есть слеш, вдруг заинтересует Попкорн-букс, например? х) Начали же у нас издавать русскоязычное.

А если серьёзно, нет, планов на издание, увы, никаких не имеется. Зато я почти дописала юмористическую академку об ангелах и демонах, потихоньку пилю историю Катюши из Дождя и активно пишу третью книгу цикла Рамки. По идее, все три – отдельные романы про разных героев, но если сложить вместе, найдётся много интересных деталей. «В рамках дозволенного» и «Границы (без)опасности» давно лежат в моем профиле на Литнет, а то, что пишу сейчас, имеет кодовое назание «До тебя миллиметры» и лично для меня получается удивительно сложное эмоциональное. Добрый ванильный мальчик, разочаровавшаяся в себе и в жизни девочка… и тысяча ситуаций, которая сводит их, ломает, разводит, заставляет повзрослеть и сводит заново.

Из-за своих периодических рабочих пропаж поставила в этом году за правило: больше никаких онгоингов на сайте. Дописываю, а потом только начинаю выкладывать что-то, чтобы и я, и читатель точно знали – за пару ближайших месяцев он сможет прочитать книгу целиком. Так что буду стараться, чтобы эта история к началу осени оказалась на сайте.

В остальном же в планах озвучка – не менее трёх книг в месяц. Нужно работать и совершенствоваться.

Большое спасибо Валерии за интересную беседу!

Вы можете найти ее в соцсетях:

Группа в ВК

Книги Валерии на Литнет