В прошлой статье я допустила небольшую оплошность и на меня обидно и незаслуженно накинулись фанаты. Я признала их правоту в одном из обвинений, но вот фамилии актеров — нет. Я дамочка докапистая — Заноза одним словом, и я провела небольшое расследование так как заметила, что даже фанатки иногда спорят по поводу того, как пишется имя любимого актера.
Начнем с камня преткновения Чи/Чжи Чан Ука.
При наборе в интернете я вижу:
Два авторитетных сайта пишут имя нашего героя по-разному, причем значительно. А как же правильно?
지창욱 : буква фамилии 지, найдем её в списке:
Нашла: Ji, Chi, а так-же возможны интерпретации Jee, Gi, Gee, Jhi и русское Чи.
Как мы можем видеть, в таблице указана только российская транслитерация Чи. Всё потому, что по российским правилам транслитерации, если «ㅈ» стоит в начале слова, читаться она должна только как «ч», а не какое-нибудь «чжи» или «джи». Так сложилось в российском корееведении. Произносится же данная фамилия как-то между «Чи», «Джи» и «Чжи». Если кто-то хочет поспорить на тему того, что нужно писать в соответствии с произношением, то у меня для вас плохие новости — ближе всего по звучанию это к Чи и не к Чжи, а к Джи. Да и вообще нельзя точно передать этот звук нашими буквами, мы можем просто взять что-то близкое.
Итого: мы с Вами согласились, договорились что Чжи Чан Ука мы будем называть Чжи Чан Уком, не больше не меньше! У нас в России.
А вообще, про правильное написание корейских фамилий я нашла хорошую статью доцента МГИМО Сухинина Валерия Евгеньевича «Ким Ирсен или Ким Ир Сен?», где он разбирает различные варианты написания корейских фамилий и рассказывает — как правильно. Статья длинная и цитировать я её не буду. Почитайте, если интересно, сами.
Просто скажу. Корейцы в официальных бумагах часто записывают свое имя и фамилию иероглифами. Если забить эти иероглифы в гугл-переводчик и послушать, вы услышите только одно четкое разделение — фамилия от имени. Мой знакомый из Кореи, который учился в России полтора года, везде писал своё имя как О Инсу. Как говорит доцент Сухинин В. Е., корейцы всё реже дают детям имена согласно китайской иерографике, и всё чаще это просто корейское имя без чёткого обозначения иероглифов (Исыль, Ханыль, Пора, Нари, Сыльги, Арым). Да и дети порой не знают, что обозначает два слога китайского имени и говорят своё имя слитно. Поэтому правильно корейское имя и фамилия пишется так, как сейчас вы видите в сериале «Псих, но все в порядке» : Ко Мунён, Мун Гантэ, Мун Сантэ, и Мун Мантэ. Но и раздельное написание тоже имеет место быть.
В то же время, не стоит опираться на автоперевод Гугл:
И не так как его переводят англоязычные переводчики:
Вот такое получилось расследование. На него я потратила четыре часа))), нисколько не меньше чем на остальные публикации канала. Это доставило мне огромное удовольствие! Люблю интеллектуальные игры (в меру своего интеллекта) конечно. ))) Может у Вас есть для меня какие-то дополнения?