Найти в Дзене
Donoschik Chek

Как преподавать британский и американский английский язык

Резюме: наиболее важные различия между английским языком Великобритании и США, а также Лучшие способы их представления и применения на практике.

Автор: Donoschik

Несмотря на растущее значение других видов английского языка, большинство моих студентов остаются очарованными и смущенными различиями между британским и американским английским языком. Большинство произведений искусства и средств массовой информации (газеты, фильмы, сериалы и т. д.), которые они потребляют, также относятся к одной из этих двух разновидностей английского языка. Кроме того, канадский и австралийский английский включают в себя смесь британских и американских форм, поэтому работа над британским и американским английским языком может помочь, если эти другие вариации появятся позже. Поэтому я склонен упоминать английский язык Великобритании и США на каждом уровне и часто делаю более длинный сегмент или даже целый класс по этой теме.

Что нужно знать студентам о британском и американском английском языке

Различия между британским и американским английским языком можно разделить на те, которые связаны с (в приблизительном порядке важности):

  • запас слов
  • функциональный язык (извинение и т. д)
  • произношение
  • числа, время и даты
  • язык тела и жесты
  • написание
  • грамматика
  • пунктуация

Большинство из них имеют свои собственные статьи на этом сайте, поэтому эта статья кратко резюмирует наиболее важные различия, а затем дает советы по обучению, которые работают для большинства или всех этих видов различий. Если не указано иное, различия даются сначала с британцами, а затем с американцами.

Возможно, наиболее важными и забавными различиями между британским и американским английским являются слова, которые используются в обоих местах, но с незначительными или совершенно разными значениями, такими как “брюки” (брюки или трусы), “мыть посуду” (мыть посуду или мыть руки) и “печенье” (Печенье или своего рода пикантная булочка). Это также включает в себя некоторые из них, которые грубы в одном месте, но невинно используются в другом, такие как “Фанни” и “педик”. Затем есть более широкий, но более простой в обращении список слов, которые студенты могут знать из британского или (чаще) американского английского языка, но которые отличаются в другой разновидности и поэтому могут вызвать непонимание, например “тренер”/ “шоссейный автобус/ Автобус грейхаунд” и “Билл”/ “чек”. На этом сайте есть списки этих двух категорий британской и американской лексики. Темы, где словарные различия, скорее всего, возникнут, включают в себя: одежда (различные значения слова "джемпер" и т. д)

  • еда и питье (значение слова "чипсы" и т. д)
  • транспорт и путешествия ("ручная кладь" / "ручная кладь" и т. д)
  • места (названия магазинов типа "аптека" / "Аптека/ аптека" и т. д)
  • образование (значение слова "государственная школа" и т. д)
  • описание людей (слова внешнего вида, такие как” бахрома " / "челка", слова личности, такие как "средний" и т. д)
  • преступление, закон и наказание (прозвища для полиции и т. д)
  • медицина (различные значения слова "хирургия" и т. д)

Существует гораздо меньше различий по теме денег, финансов и бизнеса, чем я ожидал, но их почти достаточно, чтобы сделать класс на тему бизнеса английских студентов. Еще менее важным, но интересным отличием является использование фирменных наименований, в том числе нескольких, где британцы и американцы используют разные, такие как “Эластопласт”/ “пластырь”.

Кроме того, есть вещи, которые отличаются, но могут считаться более или менее эквивалентными в другом месте, такие как “премьер-министр/ премьер-министр”/ “президент/ президент”, “номер 10 Даунинг-стрит”/ “Белый дом”, “жирный кафешка”/ “закусочная” и, возможно, “пищеварительный”/ “Грэм крекер”. Напротив, есть также вещи, которые существуют в одном месте, которые не имеют никакого близкого эквивалента и могут быть не поняты носителями другой формы английского языка, такой как “Twinkie”.

Функции, которые варьируются между британским и американским английским языком, включают в себя:

  • Просьбы (“не мог бы я...?"/"Могу Я...?”, прием)
  • Проверка / Уточнение ("Простите?"/"Извините меня" и т. д.)
  • Разбираться с жалобами и извиняться
  • Темы для светских бесед, вопросы и ответы ("Как дела?"/"Как у тебя дела?”, прием)
  • Поздравления ("с Рождеством Христовым" / "с праздниками" и т. д)
  • Приглашения

  • Спасибо ("Ура” на британском английском языке и т. д) Распоряжалась (“держитесь левее” в американском варианте английского языка, и т. д) Открытие и закрытие писем и электронных писем (“с уважением " на британском английском языке и т. д) Начало и окончание телефонных звонков Ресторанный язык Поздравление (“Молодец " / "молодец" и т. д) Реагируя на чихание кого-то Очевидно, что существуют большие различия в произношении между британским и американским английским языками, но их трудно обобщить, поскольку многие особенности американского английского языка, такие как короткие гласные в “ванне” и “траве”, ротические Rs в “зиме” и т. д., Также справедливы для региональных британских акцентов. Учителям, которым трудно и/ или неудобно расставлять акценты, также может потребоваться доступ к интернету, чтобы найти модели для показа студентам. Возможно, наиболее важными различиями, которые следует упомянуть, являются те, которые не следуют общим правилам различий в произношении и специфичны для этого одного слова, такие как различные произношения “помидор”, “досуг” и “трава”. СамыйПолный перевод
  • Англичане добавляют “и " между сотнями и десятками ("сто двадцать один” и т. д.)

  • Американцы больше любят “ ... сто " говорить о числах свыше тысячи ("тридцать двести” и т. д.) Англичане через “ноль” и “о” на “ноль” Есть также аспекты дат, которые можно было бы сказать, что они больше связаны с лексикой и грамматикой, такие как “две недели” в британском английском языке, “в выходные дни”/ “в выходные дни” и “с понедельника по пятницу”/ “с понедельника по пятницу”. Большинство жестов разделяют американцы и британцы, но есть некоторые важные возможные недоразумения, такие как знак V тыльной стороной ладони по отношению к другому человеку, который совершенно нормален в Америке, но очень груб в Великобритании. Есть, как известно, некоторые грамматические различия, такие как американцы используют Present Perfect в меньшем количестве ситуаций и британская любовь к “have got”. Возможно, единственное, что студенты должны знать об этих различиях, - это то, что они могут свободно выбирать между “я уже сделал это” и “я уже сделал это”, “мне нравится делать это” и “мне нравится делать это” и т. д.Полный перевод

На границе между грамматикой и лексикой существуют также некоторые различия во фразовых глаголах и других предлогах, таких как “напротив”/ “напротив” и “заполнить форму”/ “заполнить форму”.

  • Орфографические различия в основном следуют таким шаблонам, как “-our”/ “-or”, “- re”/ “-er” и “-ogue”/ “-og”, но есть и индивидуальные, такие как “grey”/ “gray”, “storey”/ “story” и “Tire”/ “tire”. Менее известны различия в пунктуации, в том числе американцы, использующие точки после аббревиатур с буквами, отсутствующими в середине (“Mr.” и т. д.), запятые перед каждым пунктом в списке (“бананы, яблоки и груши”), апострофы в десятилетиях (“1980-е”) и заглавные буквы после двоеточий и знаков препинания внутри кавычек. Британцы делают все наоборот. С ними, как правило, лучше всего разбираться на уроке пунктуации, и студентам, которым действительно нужно беспокоиться об этом, например студентам ВП, придется обратиться к конкретным руководствам по стилю для получения еще более конкретных советов. Тем не менее, я успешно объединил эту тему с другими моментами, такими как лексика в разделе "Как британец-это ваша английская деятельность", описанном ниже. Как не учить английскому и американскому английскому языку .
  • Хотя некоторые экзамены более высокого уровня, такие как CPE, говорят, что студенты должны быть “последовательны” в своем использовании английского языка, это в основном означает, что они не используют как “цвет”, так и “цвет” в одном эссе, а также, возможно, более согласованы с окончаниями типа “-или”/ “-our” и “-re”/ “-er”. Трудно поверить, что они могут означать нечто большее. Когда канадцы, австралийцы и миллионы людей с “среднеатлантическим” английским языком используют формы как из Британского, так и из американского английского языка и заимствования между этими двумя формами становятся все более распространенными, кажется глупым просить даже учащихся высокого уровня выбрать ту или иную. Поэтому я позволяю студентам смешивать такие пары, как” лифт “и” лифт“,” квартира “и” квартира " в своей речи и письме, и даже поощряю это как способ не повторять слова и демонстрировать свой диапазон языка. Трудность для учителя состоит в том, чтобы выучить как можно больше таких форм, чтобы они не “исправляли” учеников, которые говорят “в выходные”, “на улице".Полный перевод
  • 1

Other common mistakes when teaching British and American English include:

  • убеждение студентов в том, что эти два вида английского языка чрезвычайно различны (хотя на самом деле они очень похожи)
  • просить студентов определить, что есть что, не имея никаких доказательств, чтобы помочь им (как это делают многие учебные материалы), что-то, что либо бесполезно, потому что они уже могли бы сделать это до того, как вошли в класс, либо просто догадки, и в любом случае это наименее важный навык, когда речь заходит о британском и американском английском языке
  • внезапно ошеломляющие студенты с целым грузом британских и американских различий (возможно, после игнорирования темы до этого момента)
  • случайным образом выбирая какие различия покрывать
  • знакомство с редкими формами для студентов, которые слишком низки для них и / или вряд ли столкнутся с ними (включая вещи, которые являются нестандартными даже в США или Великобритании)
  • настаивать на одной из двух форм в производстве

Как преподнести британский и американский английский язык

Чтобы не перегружать студентов, когда мы впервые делаем урок по британскому и американскому английскому языку, я хотел бы ввести полезные формы из обеих разновидностей, как мы идем на уроках до этого момента. Например, когда мы делаем одежду, я даю основную форму, которую мы собираемся практиковать, а затем синонимы из других разновидностей английского языка в скобках, как в “кроссовках (кроссовках)”. Поскольку студенты в основном должны понимать обе формы, и любая из них хороша в производстве, вероятно, наиболее полезно сначала поместить наиболее полезную на международном уровне форму, а затем другую форму в скобках, как в “занавесках (драпировках)” и “лифте (лифте)”. Однако с классами более высокого уровня вы можете использовать это как предлог, чтобы ввести менее распространенную форму, сделав это наоборот, с формой, с которой они, вероятно, будут знакомы в скобках позже, чтобы помочь им понять менее знакомую форму. И если студенты особенно зациклены на том, что есть что, вы могли бы быть более последовательными, например, всегда используя сначала свою собственную разновидность английского языка, а затем другую разновидность в скобках. Хотя я делаю это реже, то же самое можно сделать и для грамматических форм (“вы уже сделали это? (“Ты уже сделал это?) "и т. д.), орфография ("стигматизировать (стигматизировать)"), пунктуация и т. д.

После упражнения с использованием этого языка, такого как ролевая игра или дискуссия, я затем обычно проверяю студентов на их памяти различных форм, которые они только что видели на рабочем листе, в подходе, который я называю URA (Use Recall Analyse). Я часто делаю это как синонимическое упражнение. не упоминая конкретно британский и американский английский языки.

Если вы хотите, чтобы студентыись угадать, что есть что, или если ваш учебник включает такое упражнение, такие действия легко улучшаются путем добавления других подсказок, таких как акценты говорящих, ссылки на места, имена людей и бренды, а также ссылки на типичные продукты питания. Однако я предпочитаю просто заставить их заметить различия, не говоря о том, что есть что. Это можно сделать, дав им текст в одной форме английского языка и тот же текст, преобразованный в другую форму английского языка, и попросив студентов наперегонки определить все различия.

Большинство приведенных ниже действий также могут быть использованы на этапе презентации, особенно те, которые находятся чуть ниже.

Британские и американские занятия в классе английского языка

Разделите британцев и Янки

Составьте список британского и американского английского языка, который вы хотите представить без пробелов между словами, как в “undergroundsubwaycoachhighwaybustramstreetcar”, со всеми примерами в том же порядке, например, все британские, а затем американские. Студенты разбивают список на пары фраз с одинаковым значением.

Если это слишком просто, вы также можете создать список британских слов и выражений без пробелов (“undergroundcoachtram”) и соответствующий список американских выражений без пробелов в том же порядке (“subwayhighwaybusstreetcar”) для студентов, чтобы разделить и сопоставить. То же самое может работать для функционального языка (“couldigotothetoiletmayigotothetoilet” и т. д.), орфографии (“encyclopediaencyclopaedia” и т. д.), чисел (“noughtpointohfivepercentzeropointzerofivepercent” и т. д.) и/ или грамматики (“ihavegottwoyoungersistersihavetwoyoungersisters”).

Затем вы можете проверить их воспоминания с помощью чего-то более сложного, такого как сопоставление.

Британская и американская деятельность найди разницу

Кроме того, чтобы смотреть на два текста одновременно и пытаться обнаружить все различия (как было предложено для этапа презентации выше), студенты могут посмотреть на один текст, попытаться найти места, где они ожидают, что будут различия в другой версии, а затем посмотреть на вторую версию, чтобы проверить (возможно, с первым текстом, скрытым во время этого этапа, если вы хотите растянуть свои воспоминания больше).

Существует также версия деятельности spot the difference выше, которая выполняется как парная работа и поэтому приносит больше разговоров в нее. Дайте одному студенту текст или список предложений на британском английском языке и дайте другому студенту то же самое, преобразованное в американский английский. Чтобы сделать это проще, вы можете иметь ровно одно различие в строке или предложении. Не глядя на рабочий лист друг друга, они должны найти и отметить любые различия.

Насколько британским является ваш английский?

Студенты предсказывают, насколько британским или американским они считают свой собственный английский, возможно, в процентах (например, “шестьдесят процентов американцев"), а затем проходят тест, чтобы проверить, были ли они правы.

На первом этапе студенты слушают преподавателя и записывают, какую форму они обычно используют, чтобы говорить об этой вещи, например, слушая “это вещи, которые вы берете с собой в самолет” и записывая “ручную кладь” или “ручную кладь”. Для языка, отличного от словарного запаса, учитель может:

  • Объясните ситуацию и спросите, что бы они сказали (для функционального языка)
  • Запишите дату или число в виде цифр и попросите студентов записать их в виде слов
  • Скажите значение и попросите студентов нарисовать крупье и / или сделать жест и попросите студентов записать значение (для языка тела и жестов)
  • Прочитайте Слово и попросите студентов написать его на бумаге
  • Прочитайте или покажите отрывистое предложение для студентов, чтобы завершить его (для грамматики)
  • Напишите предложение без знаков препинания или продиктуйте предложение (для знаков препинания)
  • Если ничего не приходит на ум по любому из вопросов, они должны просто оставить этот пустой на данном этапе.

Вторая стадия аналогична,но учитель также дает британские и американские варианты, и студенты проверяют, что они записали один из этих вариантов. Если нет, они должны выбрать один из двух вариантов, просто выбирая то, что звучит или выглядит лучше всего, если они не использовали ни одну из этих форм раньше.

Возможно, после сравнения с партнером и угадывания, чей выбор более британец,студентам затем говорят, какая вариация какая. Если вы дадите им похожие слова для определения, слова или предложения для диктовки и т. д., Они смогут проверить друг друга более точно.

Британец или американец, или никто

Составьте рабочий лист по крайней мере с тремя формами каждого слова, фразы или предложения, со смесью британских, американских и неправильных форм. Неправильные формы могут быть типичными ошибками, такими как ложные друзья, но не имеет значения, если некоторые из них просто полностью выдуманы, если главная цель-просто представить правильный британский и американский английский. Студенты проходят через список и пытаются вычеркнуть все неправильные. Затем они могут увидеть, как много они помнят о двух правильных формах с различной активностью.

Британский и американский английский список диктант

Студенты слушают строку или слова и выражения и выкрикивают или поднимают карточки с надписями "британский” и "американский" всякий раз, когда они уверены, что слышат одну из этих двух форм. Они получают одно очко, если они правы, но теряют очко, если они неправы. Затем игра продолжается таким же образом с другими строками языка одного из этих двух видов, переключаясь на новый список каждый раз, когда они делают предположение. Вы должны иногда продолжать с тем же видом, а иногда чередовать, чтобы держать студентов в напряжении. Затем они могут помечать короткие списки на листе с помощью Br или Am, сопоставлять синонимы, тестировать друг друга таким же образом и т. д.

Британцы и американцы одинаковые или разные

Прочитайте и / или поставьте британское или американское слово, фразу или предложение, а затем другую форму и попросите студентов угадать, имеют ли эти две вещи одинаковое или разное значение. Чтобы показать свои догадки, они могут поднять” те же “или” другие " карты, которые вы им дали, выкрикнуть “те же” или “другие”, или просто поднять правую или левую руку. Эта игра может включать грамматику, даты, числа, жесты, различные варианты написания и произношения одного и того же слова, разные слова для одной и той же вещи, формы, с которыми они не знакомы и могут угадать неправильное значение, а также слова, которые имеют разные значения в британском и американском языках (возможно, указываемые произнесением каждого слова с британским, а затем американским акцентом).

British and American hangman

Составьте предложение, полное слов, чисел (прописанных как слова), грамматики, топонимов и т. д., характерных для Великобритании или США. Напишите предложение так же, как пробелы для каждой буквы, как вы бы для одного слова в обычной игре палача. Вы также можете включить пробелы для пунктуации, если хотите практиковать дополнительную запятую в списках и т. д. Студенты пытаются угадать каждую букву предложения, разрабатывая по ходу дела, должно ли предложение быть американским или британским, и используя это, чтобы помочь. Угадывание может быть сделано в случайном порядке,как в оригинальной игре hangman spelling and guessing. Однако я обычно предпочитаю играть букву за буквой С самого начала, причем правильная буква поднимается после каждой (правильной или неправильной) догадки.

Британские и американские спектакли

Студенты пишут диалоги, которые должны быть явно британскими или американскими, начиная с трудно угадываемых намеков, таких как слова, которые имеют разные значения в двух видах английского языка, и заканчивая более очевидными, такими как названия мест и типичные продукты питания. Они выполняют их для других студентов, пока кто-то не угадает, какую разновидность они используют, возможно, с одним баллом за правильную догадку, но минус один балл за неправильную догадку.