Найти в Дзене
Чисторечие

"Пап, мы что живём в иностранной стране?" (разговор с дочерью и наблюдения отца)

Вчера, когда шел с дочерью домой, состоялся с ней короткий, но весьма любопытный разговор. Она у меня ученица первого года. Только начала учиться читать, считать и писать. И как все дети, которые только открыли в себе способность читать, она всю дорогу вертит головой, жадно выискивая глазами что бы ей прочесть. Я и себя помню в её возрасте, когда идешь по городу и завидя вывеску, усердно складываешь слоги и буквы: "Мо-ло-ко", "Х-л-е-б", "Д-о-м бы-та" и т.д. Так вот, дочка, нашла первую попавшуюся вывеску

Одна из многочисленных вывесок на латинице в г. Тюмени
Одна из многочисленных вывесок на латинице в г. Тюмени

и пытается её читать. На вывеске, крупными буквами красуется "PLATINUM". Некоторые буквы узнаёт, но некоторые ей никак не даются. Тогда она спрашивает, "Пап, а что эта за палочка между "Т" и перевернутой "И"? И почему буква "О" написана только наполовину?"(видимо речь шла о букве "U"). Стал объяснять ей, что это написано не на русском, что это иностранные слова, поэтому буквы такие непонятные. И тогда она со своей детской непосредственностью спросила — "А почему написано на иностранном? Мы живем в иностранной стране?".

Если честно, после её слов, мне даже стало немного стыдно за всё наше поколение. Она сама того не осознавая задала такой простой и очевидный вопрос, который для нас, взрослых словно упрёк какой-то. Ну ведь правда, как мы до этого докатились?


Когда мы уже были дома, дети попросили включить мультики. Смотрим мы чаще всего современные русские мульты. Под "русские", я подразумеваю, производство — Россия. Лично у меня они вызывают смешанные чувства. Вроде, с одной стороны, они в основном милые и познавательные, учат добру и дружбе, но заметил я в них один недостаток: Современные российские производители мультфильмов либо просто не заботятся о маленьких русскоязычных зрителях, либо и вовсе намеренно готовят наших детей на переход на латиницу. Я говорю о неуместных иностранных надписях в этих произведениях. Посмотрите нарезки этих мультиков.

Стиралка под названием "Titanic"
Стиралка под названием "Titanic"

Рыбий корм "Pop Korm"
Рыбий корм "Pop Korm"

Переключатель "Yaschik"
Переключатель "Yaschik"

Но меня убило, когда собаку, которую зовут Кусачка, кормят из чаши, на которой, в свою очередь, красуется надпись "Kusachka".

Чаша с кличкой собаки на латинице в русском мультфильме
Чаша с кличкой собаки на латинице в русском мультфильме

По последнему случаю и вовсе хочется справиться о здоровье того, кто это придумал. Сдается мне, там не всё ладно с головой. Все это я успел заметить за 40 мин. просмотра "Фиксиков" (как видите, даже название основано на английском слове).
Назовите хоть один случай из представленных, где английские надписи в этом русском мультфильме хоть как-то оправданы.


На этом мои наблюдения не закончились. Я вспомнил еще одно нелепое название для русского мультика — "Ангел Бэби".

Название русского мультфильма английскими словами
Название русского мультфильма английскими словами

Вы просто вдумайтесь в степень помешательства! АНГЕЛ БЭБИ! Я уже не цепляюсь к греческому слову "ангел", но извините, почему "ангел бэби"? На худой конец могли бы назвать "Ангелочки". От этого ведь смысл не страдает! И что на этих Ангел-Бебах ))), что на Фиксиках в самом начале красуются заставки: "Создано при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям" и "При финансовой поддержке Министерства культуры РФ".

При финансовой поддержке Министерства Культуры РФ
При финансовой поддержке Министерства Культуры РФ

При финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
При финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

Т.е. за наши же деньги наших же детей тихонечко учат ни во что не ставить свой родной язык и подготавливают к переходу на латиницу?


Если позволите, добавлю в этот список еще один мультфильм российского производства — "Три кота"(два кота и одна кошечка), который вроде и плохому не учит, но все же, что называется с "душком".

Этот мультфильм не просто напрочь лишен малейшего намёка на какие-то русские устои, но напротив, как мне кажется, даже прививает детям любовь к английским словечкам и западным образам. Лично меня сильно коробят в этом мульте возгласы, вроде "вау" или такие слова как "сэлфи". Кроме этого, когда там показывают, якобы Деда Мороза, то изображают явно западного Сата-Клауса. А один выпуск и вовсе начинается словами "Однажды Карамелька, Коржик и Компот, ПО ГОРОДСКОЙ ТРАДИЦИИ, отмечали День страшилок, (когда ВСЕ надевают страшные костюмы и пугают друг друга.)"

Реклама Хеллуина в российских мультиках
Реклама Хеллуина в российских мультиках

и весь выпуск показывают как надо праздновать западный праздник "Хеллуин". Что-то ни одного выпуска про празднование Масленицы замечено не было. А это, еще раз напомню, все при поддержке "Министерства Культуры РФ".