Вчера, когда шел с дочерью домой, состоялся с ней короткий, но весьма любопытный разговор. Она у меня ученица первого года. Только начала учиться читать, считать и писать. И как все дети, которые только открыли в себе способность читать, она всю дорогу вертит головой, жадно выискивая глазами что бы ей прочесть. Я и себя помню в её возрасте, когда идешь по городу и завидя вывеску, усердно складываешь слоги и буквы: "Мо-ло-ко", "Х-л-е-б", "Д-о-м бы-та" и т.д. Так вот, дочка, нашла первую попавшуюся вывеску
и пытается её читать. На вывеске, крупными буквами красуется "PLATINUM". Некоторые буквы узнаёт, но некоторые ей никак не даются. Тогда она спрашивает, "Пап, а что эта за палочка между "Т" и перевернутой "И"? И почему буква "О" написана только наполовину?"(видимо речь шла о букве "U"). Стал объяснять ей, что это написано не на русском, что это иностранные слова, поэтому буквы такие непонятные. И тогда она со своей детской непосредственностью спросила — "А почему написано на иностранном? Мы живем в иностранной стране?".
Если честно, после её слов, мне даже стало немного стыдно за всё наше поколение. Она сама того не осознавая задала такой простой и очевидный вопрос, который для нас, взрослых словно упрёк какой-то. Ну ведь правда, как мы до этого докатились?
Когда мы уже были дома, дети попросили включить мультики. Смотрим мы чаще всего современные русские мульты. Под "русские", я подразумеваю, производство — Россия. Лично у меня они вызывают смешанные чувства. Вроде, с одной стороны, они в основном милые и познавательные, учат добру и дружбе, но заметил я в них один недостаток: Современные российские производители мультфильмов либо просто не заботятся о маленьких русскоязычных зрителях, либо и вовсе намеренно готовят наших детей на переход на латиницу. Я говорю о неуместных иностранных надписях в этих произведениях. Посмотрите нарезки этих мультиков.
Но меня убило, когда собаку, которую зовут Кусачка, кормят из чаши, на которой, в свою очередь, красуется надпись "Kusachka".
По последнему случаю и вовсе хочется справиться о здоровье того, кто это придумал. Сдается мне, там не всё ладно с головой. Все это я успел заметить за 40 мин. просмотра "Фиксиков" (как видите, даже название основано на английском слове).
Назовите хоть один случай из представленных, где английские надписи в этом русском мультфильме хоть как-то оправданы.
На этом мои наблюдения не закончились. Я вспомнил еще одно нелепое название для русского мультика — "Ангел Бэби".
Вы просто вдумайтесь в степень помешательства! АНГЕЛ БЭБИ! Я уже не цепляюсь к греческому слову "ангел", но извините, почему "ангел бэби"? На худой конец могли бы назвать "Ангелочки". От этого ведь смысл не страдает! И что на этих Ангел-Бебах ))), что на Фиксиках в самом начале красуются заставки: "Создано при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям" и "При финансовой поддержке Министерства культуры РФ".
Т.е. за наши же деньги наших же детей тихонечко учат ни во что не ставить свой родной язык и подготавливают к переходу на латиницу?
Если позволите, добавлю в этот список еще один мультфильм российского производства — "Три кота"(два кота и одна кошечка), который вроде и плохому не учит, но все же, что называется с "душком".
Этот мультфильм не просто напрочь лишен малейшего намёка на какие-то русские устои, но напротив, как мне кажется, даже прививает детям любовь к английским словечкам и западным образам. Лично меня сильно коробят в этом мульте возгласы, вроде "вау" или такие слова как "сэлфи". Кроме этого, когда там показывают, якобы Деда Мороза, то изображают явно западного Сата-Клауса. А один выпуск и вовсе начинается словами "Однажды Карамелька, Коржик и Компот, ПО ГОРОДСКОЙ ТРАДИЦИИ, отмечали День страшилок, (когда ВСЕ надевают страшные костюмы и пугают друг друга.)"
и весь выпуск показывают как надо праздновать западный праздник "Хеллуин". Что-то ни одного выпуска про празднование Масленицы замечено не было. А это, еще раз напомню, все при поддержке "Министерства Культуры РФ".