Найти в Дзене
Юрий Пирютко

Что же растекается по древу: "мысль, или белка"?

В современной речи есть выражение "растекаться мыслью по древу". Оно означает: "вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли, затрагивать разные, побочные, подобно ветвям дерева, темы и т. д. (шутл.-ирон. [Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003]. Это выражение взято из поэмы "Слово о полку Игореве", памятника древнерусской словесности последней четверти 12-ого века. Существует обоснованная позиция, согласно которой изначальный текст дошёл до наших дней с ошибкой, и в оригинале вместо "мысли" должна быть "мысь" (в Псковской губернии еще в 19 веке «мысью» называли белку) [там же]. Вот вариант исходного предложения, из которого и взята популярная фраза: "Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы". Прозаический литературный перевод: "Ведь Боян вещий, когда песнь кому сложить хотел, то белкою скакал по дереву, серым волком по земле, сизым

В современной речи есть выражение "растекаться мыслью по древу".

Оно означает:

"вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли, затрагивать разные, побочные, подобно ветвям дерева, темы и т. д. (шутл.-ирон.

[Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003].

Это выражение взято из поэмы "Слово о полку Игореве", памятника древнерусской словесности последней четверти 12-ого века.

Существует обоснованная позиция, согласно которой изначальный текст дошёл до наших дней с ошибкой, и в оригинале вместо "мысли" должна быть "мысь" (в Псковской губернии еще в 19 веке «мысью» называли белку) [там же].

Вот вариант исходного предложения, из которого и взята популярная фраза:

"Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы".

Прозаический литературный перевод:

"Ведь Боян вещий, когда песнь кому сложить хотел, то белкою скакал по дереву, серым волком по земле, сизым орлом кружил под облаками.

Литературная интерпретация:

"Когда Боян слагал свои песни, то в своём творческом поиске уподоблялся белке, растекающейся (растягивающейся, скачущей) по дереву, волку, бегущему по земле, орлу, кружащемуся под облаками"

Комментарий:
Боян — поэт-певец; жил, видимо, во второй половине 11-ого века.

В пользу версии о том, что вместо мысли должна быть мысь (белка) говорит:

1) использование образа животных в двух других случаях (орёл, волк). Применение понятия о мысли в одноуровневом последовательном перечислении образов-сравнений наравне с животными выглядит ассиметрично, дисгармонично. То есть от мысли как тонкой материи в общем контексте делается резкий переход к феноменам стихии земли. Причём мысль ведёт себя здесь очень подобна животному, так же, как и волк по земле и орёл в облаках - способна неким образом перемещаться по дереву.

2) не вполне понятен исходный смысл выражения "растекаться мыслью по древу". Хотя, справедливости ради следует заметить, что и белка в прямом смысле слова растечься не может, она не жидкая. В общем, в пункте 2) конечно остаётся смысловое пространство для двойственной трактовки.

Раньше я думал, что образ растекающейся по древу мысли основывается на том, что материальным носителем письменности в Древней Руси была кора берёзы, на которой делались насечки, - так называемые берестяные грамоты (письменные артефакты Древней Руси 11—15 веков). Картина сложилась такая - пишешь на бересте много и не по делу - "растекаешься мыслью по древу". В общем, так я примирился с этим непонятным для себя образом.

Есть и другая интерпретация растекающейся по древу мысли, с которой познакомился в открытых источниках: растекаться мыслью по древу означает, "расходиться в своих мыслях в разные стороны подобно тому, как объёмно вьются и расходятся в разные стороны ветки дерева".

В итоге, на сегоднямний день существует три позиции по этому вопросу:
ном, по идее семантически однотипном перечислении (пункт 1), придаёт весомость аргументу в пользу наличия там белки. (Ну должна там быть белка, может даже и вместе с мыслью!)

В итоге, на сегодняшний день существует три позиции по этому вопросу:

I) "мыслью по древу" - это ошибка и правильный вариант текста "мысью (белкой) по древу".

II) верный вариант "мыслью по древу". Кстати, в официальных переводах "Слова" (Н.А. Заболоцкого, В.А. Жуковского, Д.С. Лихачёва) встречается именно "растекаться мыслью по древу". Только в одном прозаическом переводе я встретил "мысью по древу".

III) в оригинальном тексте присутствовали оба слова: и мысль, и мысь, причём писались они одно над другим. «…Растекашется мыслию-мысию по древу». [https://newslab.ru/article/218816]

Вариант III лично меня наводит на идею о том, что слово "мысль" вполне могло относится ко всем трём образам животных, а именно: "Боян мысью-мыслью растекался [перемещался] по дереву, мыслью-волком по земле, мыслью-орлом под облаками". То есть в ходе творческого поиска становился животными мысленно. Возможно, входил в изменённое состояние психики и перевоплощался в них. И, кстати, этот вариант не противоречит, а даже подтверждает присутствие мыси-белки в описываемом образе поэта Бояна.

И лично мне этот объединяющий противоположные позиции вариант ближе всего. Он делает описание более ясным и в нём нивелируются противоречия интерпретаций.