Всем привет!
Сегодня разберем несколько глаголов: 弄 干 做, а именно их сходства и особенности употребления в речи.
干gàn - работать, трудиться, заниматься, управлять / заведовать.
Пример:
干工作 - работать; 干事情 - заниматься делами.
Далее, исходя из образовываемых с ним фраз, 干 используется для обозначения каких-то негативных действий: трескаться от сухости干裂, ждать зря 干等, прерывать 干扰 / 干涉.
做 zuò - делать, заниматься, изготавливать, сочинять.
做 представляется универсальным солдатом, который можно использовать в большинстве случаев. Эдакий и швец, и жнец, и на дуде игрец: это и шить одежду做衣服,и делать домашнее задание做作业,проводить день рождения做生日- всё, что угодно.
По степени употребляемости в разговорной речи первые два глагола лидируют – именно их мы используем, чтоб спросить, чем там собеседник занимается, например: 你在做什么? / 你在干嘛?
弄 nòng - делать, выполнять работу, мастерить.
Этот глагол чаще используется в связке с другими и уже благодаря им имеет добавочное значение – насчитывается порядка 10 таких: 弄脏пачкать (делать грязным), 弄坏ломать (делать сломанным), 弄湿мочить (делать мокрым) и др.
Перейдем к сходствам: все они могут переводиться как «делать», принцип образования также одинаковый.
Часто 弄,做 и 干 с существительными образуют новые глаголы – делать работу = работать, делать еду= готовить, например.
弄工作= 做工作= 干工作. Во всём ли они схожи?
Итак, 弄饭 значит ровно то же, что и 做饭 – «готовить». При этом 干饭 будет иметь уже другой смысл – БКРС (Большой Китайско-Русский словарь) его отмечает как «круто сваренный рис». В этом и заключается суть различий - в широте употребления. Несмотря на то, что можно найти возможность описать действие с помощью каждого из них, есть устойчивые выражения вроде «делать домашнее задание» - 做作业, «делать еду/ готовить» - 做饭, «делать работу / работать» - 干活儿.
Кроме того, 弄 будет скорее использоваться как часть составного глагола, нежели самостоятельный глагол: мы, конечно, можем спросить совета у друга «怎么弄呢?» (Что же делать?), но это далеко не тот случай, где этот глагол чаще всего используется.