Сегодня разберем израильский хит о любви на иврите. Песня называется עד המדבר (ад hа-мидбар). Уровень, примерно, средний (для продолжающих). Это название можно перевести как "До пустыни".
Давайте разберем первый куплет. Кстати, на иврите это слово звучит также, как дом - בַּיִת (бАит). Полностью тест песни на иврите будет доступен для скачивания в конце статьи. Там же можно будет прослушать ее и посмотреть клип. Если на слух трудно понимать слова, скорость видео можно будет уменьшить в настройках.
Несмотря на то, что она все еще не моя למרות שהיא עדיין לא שלי (ламрот ше-hи адАин ло шели)
Я знаю, что тепло и любовь я найду только у нее אני יודע שחוֹם ואַהֲבָה אני אמצא רק אצלה (ани йодЕа ше-хом ве-аhава ани эмца рак ецла)
Нет и (одного) миллиона и нет обуви לא וואן מיליון ולא נַעֲלַיִים (ло ве-ван милйоОн ве-ло наалаим)
Хоть бы были у меня духи с ароматом (букв. запахом), как ее הַלְווַאי היה לי בּוֹשֶׂם עם ריח כמו שלה (hалевай hая ли бОсэм им рЭах кмо шела)
Мне надоело бояться страха נִמאָס לי לְפַחֵד מהפַּחַד нимъас ли лефахед ми-hа-пАхад
Потому что и несоответствующие носки после всего будут вместе כי גם גַרבַּיִים לא תואמות בסוף יהיו ביחד (Ки гам гарбайим ло тоамот басоф йиhью беЯхад)
Я позволю времени миновать и ради нее я пойду до конца אני אתן לזמן לחלוף ובשבילה אני אלך עד הסוף (Ани этен ле-зман лахалоф ве-бишвила ани элех ад hа-соф
Лексико-грамматический комментарий 1.
Несмотря на то, что לַמרוֹת שֶ- (ламрот ше-)
Знаю יודע (йодЕа) - 1 лицо. м.р. настоящее время, ед. ч. от инфинитива לָדַעַת (ладаат) - знать
Найду אמצא (эмца) - 1 лицо. будущее время, ед. ч. от инфинитива לִמְצֹא (лимцо) - находить
У нее אצלה (ецла) от אֵצֶל (эцель) - у, около
Нет и (одного) миллиона, нет и ботинок ואן - לא וואן מיליון (ван) - один (one. англ). Вся фраза переводится в смысле: и ни то и ни то
Хоть бы הַלְווַאי ( hалевай)
Был היה (hая) от инфинитива לִהְיוֹת (лиhйот) 3-е лицо, м. р. прошедшее время. В тексте я перевела как "были", так как "духи" в русском языке имеют мн. ч, а в иврите בּוֹשֶׂם - ед. ч. м. р.
Мне надоело נִמאָס לי ( нимъас ли) от глагола לְהִימָאֵס (леhимаэс) надоедать. Есть два устойчивых выражения с этим словом, одно разговорное, другое - литературное:
1. Нимъас ли мизэ נִמאַס לִי מִזֶה мне это надоело (разг.)
2. hадавар нимъас алай הַדָבָר נִמאַס עָלַי мне это надоело (лит.)
Бояться страха לְפַחֵד מהפַּחַד - букв. бояться от страха (ми-пАхад)
"Несоответствующие носки после всего будут вместе" - означает, примерно, что противоположности притягиваются.
Дам, позволю אתן (этен) 1-ое лицо будущего времени от инфинитива לָתֵת (латет) - давать позволять
Ради, для нее - בשבילה от בשביל + местоименный суффикс ж.р. ה
Пойду אלך (элех) 1-ое лицо будущее время от инфинитива לָלֶכֶת (лалехет)
А теперь припев (пизмон)
В дАли я побегу за ней למרחקים אני ארוץ אחריה Ле-мерхаким ани аруц ахарЭа
Они ждут, что я махну рукой уже на нее הם מחכים שאוותר כבר עליה hем мехаким ше-аватер квар алеhа
О, ради нее даже до пустыни הו, בשבילה גם עד המדבר О, бишвила гам ад hа-мидбар
Я никогда не сдаюсь (букв. ломаюсь) אני אף פעם לא נשבר Ани аф паам ло нишбар
Потому что без нее я ничто כי בלעדיה אני שום דבר. Ки билъадеhа ани шум давар
Мне надоело тосковать נמאס לי להתגעגע Нимъас ли леhитгаагеа
Хочу быть близко к ней רוצה להיות קרוב אליה роце лиhйот каров элеhа
Потому что кто я уже без нее? ?כי מי אני כבר בלעדיה Ки ми ани квар билъадеhа?
Лексико-грамматический комментарий 2
Побегу ארוץ (аруц) 1-ое лицо будущее время от инфинитива לָרוּץ (ларуц) бежать.
За ней אחריה (ахарЭа) от אַחֲרֵי (ахарей) после, за, позади + местоименный суффикс ж.р. ה
Уступлю, откажусь, махну рукой אוותר (аватер) от инфинитива לְווַתֵּר (леватер), биньян Пиэль
Никогда, ни разу אף פעם (аф паам)
Ломаюсь (сдаюсь) נשבר (нишбар) - от инфинитива לְהִשָּׁבֵר (леhиштабер) разбиться, сломался, биньян нифъаль.
Без нее בלעדיה (билъадеhа) - от בִּלעֲדֵי (билъадэй) Обычно употребляется с местоименным суффиксом.
Ничего שום דבר (шум давар)
И еще один куплет, последний. Далее припев повторяется. Надеюсь, что я вас не слишком утомила. Но как-то разрывать текст на две статьи не хочется.
Голова уже не работает (букв. не функционирует), сердце замирает (букв. пропускает еще биение) הראש כבר לא מתפקד, הלב מחסיר עוד פעימה hа-рош квар ло метафкед, hа-лев махсир од пеима.
Чувствую себя околдованным, от того, как она восхитительна. מרגיש קסום מכמה שהיא מקסימה Маргиш касум микама ше-hи максима
Шедевр Б-жий, останавливающая дыхание יצירת מופת* של אלוהים, עוצרת נשימה Ецират мофет шель элоким, оцЕрет нешима
Беспокоится обо всех и только после этого о себе דואגת לכולם ורק אחרי זה לעצמה ДоЭгет лекулам ве-рак ахарэй зе ле-ацма
Это не реально, что она настоящая זה לא אמיתי שהיא אמיתית зе ло амити ше-hи амитит
У нее золотое сердце, поэтому деньги не играют роли יש לה לב זהב, אז כסף לא משחק את התפקיד Еш ла лев заhав, аз кесэф ло месахек эт hа-тафкид
Поэтому ради нее я пойду далеко, чтобы быть самым близким אז בשבילה אלך רחוק, כדי להיות הכי קרוב Аз бишвила элех рахок, кедэй лиhйот hахи каров
И позабочусь, чтобы было ей только хорошо ואדאג שיהיה לה רק טוב ве- эдъаг ше-йиhйе ла рак тов
*Шедевр - יצירת מופת от יְצִירָה - произведение и מוֹפֵת - образец
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте о лайках!
Спасибо, что читаете!
Читайте также:
Над вершиной горы Цофим. Переводим и разбираем песню в честь Дня Иерусалима
Три мои любимых сериала на иврите