Всем привет! Меня зовут Тимофей, и я люблю смотреть сериалы на английском, читать книги в оригинале и вообще тащусь от английского языка.
Если рассматривать уровни владения иностранным языком, то у меня, я бы сказал, Advanced. Ну, по крайней мере так было официально (проходил тест за рубежом) в 2013 году 😂 Но я стараюсь не терять навык и как раз поддерживаю с помощью фильмов, сериалов и книг.
Книги на английском бывают разные. Есть специально упрощенные версии оригинала, чтобы читать было легче. Там обычно подобраны более простые и распространённые синонимы, а также в сноске пишут перевод потенциально сложных слов. Бывают сами по себе не сложные с точки зрения языка книги, например Рассказы Братьев Гримм.
А бывают и забористые произведения, например «Пролетая над гнездом кукушки» Кена Кизи или же «Повелитель мух» Уильяма Голдинга. Это классика, которая прекрасно показывает разнообразие и красоту английского языка. Из-за этого в личном вокабуляре начинает не хватать слов для перевода, а восприятие и понимание целостной картины произведения и начинают хромать.
Как же я с этим справляюсь? Я раньше задумывался, что лучше: читать книгу без остановки, не отвлекаясь на незнание каких-то фраз, или же останавливаться на каждом слове и пытаться его перевести в реальном времени, чтобы лучше запомнить и полностью понять смысл происходящего? И у первого и у второго варианта есть свои недостатки. Поэтому я решил найти золотую середину. Я останавливаюсь на неизвестных словах только, если это ключевой момент для меня, и не переведя я это слово, смысл большого куска произведения будет для меня потерян. Чаще же стараюсь пробираться сквозь смысл дальше, не спотыкаясь на не знание какой-то фразы. Ведь главное основная нить сюжета сохраняется в голове и развивается дальше.
Если же перевести все-таки нужно использую приложение Мультитран (MT) на смартфоне или же Гугл-переводчик там же. Первый вариант хорош, потому что ты скорее всего найдёшь перевод слова с нужной смысловой нагрузкой, которая имеется в виду в самом рассказе. Гугл-переводчик же может выдать самые популярные переводы слова, которые не подойдут для данного контекста.
Круто бы было иметь такой переводчик, который положил рядом, и когда дошёл до непонятного слова, сразу же произнёс его вслух, а тебе в ответ перевод, чтобы не терять время на оживление телефона после спящего режима и длительного стучания пальцами по экрану. Так теряется момент присутствия тебя в книге, а это печалит 😅