Найти тему

Русский или английский? Вот в чем вопрос!

Может быть, вы помните из курса истории, что были в XIX веке в России западники и славянофилы. Одни стремились к цивилизованной Европе, другие тянулись к славянским корням, и согласия найти они никак не могли.

В наше время существует противостояние не менее непримиримое. Это противостояние любителей английской транскрипции и сторонников передачи произношения русскими буквами. Не раз мы видели, как на книжных выставках, увидев в симпатичном издании «неподходящий» вариант, люди с отвращением откладывали книгу. Вот такие вот современные «западники» и «славянофилы»!

Давайте выясним, чем хороши или плохи эти варианты.

«Зачем коверкать язык?»

Именно этот вопрос задают сторонники передачи произношения транскрипцией. Как правило, это люди, хорошо знакомые с английским языком. И чем лучше они его знают, тем непримиримее их позиция по отношению к попыткам записать английское слово русскими буквами.

Преподаватели иностранных языков транслитерацию – так называется передача произношения русскими буквами – традиционно не любят. За что? Да за то, что звуками русского языка невозможно точно передать произношение английского слова (кстати, как и наоборот). И преподавателям потом приходится долго переучивать детей, которые уверенно произносят слова «мазер» и «фазер» (это их интерпретация mother и father), игнорируя и межзубные th, и специфическое английское r.

Но есть и еще одно обстоятельство. Преподаватели-то с транскрипцией отлично знакомы! Конечно, им больше нравится более точный вариант передачи произношения – который они прекрасно знают! То же относится и ко всем, кто хорошо владеет английским. Они отлично знают, как должна звучать английская речь, – и от всяких там «зыс из э пен» их просто коробит.

Выходит, транскрипция лучше?

Давайте сначала послушаем аргументы сторонников русских букв для английских слов!

«Что это за иероглифы?»

Именно этот вопрос при виде транскрипции задают те, кто предпочитает передачу произношения русскими буквами. И в самом деле, как разобраться в транскрипции тем, кто только начинает изучать английский? Ведь в начале пути они не знают даже самых простых слов и звуков… а транскрипция им на этом этапе совершенно не помогает. Скорее наоборот: помимо английских букв, слов и основ грамматики, им приходится изучать еще и непонятные символы – значки транскрипции.

Интересно, что сегодня ряды сторонников транслитерации пополняются… преподавателями английского языка. Ну не хотят они тратить время на изучение значков транскрипции! Их аргумент – «сейчас в любом хорошем онлайн-словаре можно прослушать звучание слова, а новые слова можно записывать так, как удобно людям – они ведь знают, как их правильно произносить».

Получается, что транслитерация не вредит людям, которые умеют говорить по-английски или по крайней мере работают с английским произношением. Для них она служит просто подсказкой – как читать незнакомое слово. А уж правильное английское звучание они и сами ему придадут. Вот только мало кто из тех, кто уже владеет английским на этом уровне, признают передачу произношения русскими буквами! Такой вот парадокс…

Кто же прав?

И все-таки, английская транскрипция или русские буквы? Что должно быть в книге для занятий с ребенком?

Что угодно – при условии, что вы уделите внимание правильному произношению новых слов, не станете говорить их на русский манер сами и учить этому ребенка. Образец произношения можно найти в онлайн-словарях, аудиокнигах, мультфильмах, детских стишках и песенках. Вместе повторять новое слово будет даже интереснее!

«Я учу английский (с иллюстрациями Тони Вульфа)» (произношение русскими буквами)
«Я учу английский (с иллюстрациями Тони Вульфа)» (произношение русскими буквами)

Если взрослый, занимаясь с ребенком английским, правильно произносит слова, ребенок будет за ним повторять. А проверяет себя взрослый по транскрипции или по транслитерации, ему, ребенку, не так уж и важно.

Автор: Евгения Вьюницкая