Одинаковые в написании и произношении слова, как известно, называются омонимами. Таких слов и в русском языке, и в украинском много. Не знаю, подсчитывал ли кто-нибудь когда-нибудь, в каком языке их больше или меньше. Думаю, что это и неважно.
Есть общие омонимы. К примеру, слово «наряд»:
Наряд вне очереди (позачерговий наряд) – свадебный наряд ( весільний наряд).
Здесь все понятно.
Но есть межъязыковые омонимы. С ними сложнее, и при переводе они вызывают определенные затруднения. Слово «шар» на украинский язык переводится как «слой»:
Над далекими горбами та ярами небо ніби зливалось з землею, вкритою товстим білим сніговим шаром (Нечуй-Левицький).
Настя шар за шаром намотувала на Кольчину голову бинти (Вадим Собко).
Могут быть «шари повітря» (воздушные слои), «шари» теста или салата.
А вот воздушный шар – это по-украински «куля», если он большой, и «кулька», если маленький. Шарик мороженого – кулька морозива.
Но «куля» это не только шар, а еще и пуля. Когда-то на майдане один из его вождей, Арсений Яценюк, бесстрашно заявил:
- Я з ганьбою жити не буду. Завтра підемо разом вперед. Якщо куля в лоб, то куля в лоб.
К счастью, обошлось. Жив и здоров Арсений Петрович.
Еще один интересный межъязыковой омоним – слово «рожа».
Нет-нет, это совсем не то, что вы подумали. Это не бранное слово, к человеческому лицу в украинском языке оно никакого отношения не имеет. К болезни тоже. Это цветок.
Растет практически в каждом огороде.
Розу, кстати, в некоторых украинских диалектах тоже рожей называют. Иногда с уточнением – панська рожа.
А вот то, что в русском обозначается словом «рожа», по-украински – «пика».
Вспомните эпиграф к «Ревизору» Гоголя: «На зеркало неча пенять, коли рожа крива».
В украинском переводе гоголевский эпиграф звучит так:
В нього пика бридка,
а він на дзеркало наріка.
Русско-украинских межъязыковых омонимов много. Тему мне подсказали читатели в комментариях. Спасибо. Если было интересно, продолжу.