Найти тему
Окно в Россию

Как большевики совершили революцию в русском языке

Оглавление

Они не только поменяли политический строй и свергли царя, но и ввели новую орфографию, убрав из алфавита несколько букв.

АЛЕКСАНДРА ГУЗЕВА

Дети на демонстрации 1 июня 1923 года. Getty Images
Дети на демонстрации 1 июня 1923 года. Getty Images

Реформа русского языка назревала еще до революции, но российская Академия Наук работала медленно, и вводить ее повсеместно не торопилась. После революции 1917 года новая власть действовала гораздо решительнее: отказаться нужно было от всего «старого» - режима, религии, экономики, -  в том числе и правописания. 

В 1918-м вышло постановление о новом правописании, и все печатные издания обязали следовать им. Дореволюционная орфография фактически была уничтожена. 

Зачем реформировать язык?

Школьники на занятии по письму. Getty Images
Школьники на занятии по письму. Getty Images

Дореволюционная орфография была довольно сложна, а реформа языка была нужна большевикам в том числе и для упрощения обучения. Ведь одной из главных их задач была ликвидация безграмотности. За несколько лет до революции, по разным оценкам, лишь около 40% населения России умело писать и читать. Но новый правящий класс - рабочие и крестьяне - должен был активно работать во всех областях, так что власть молодой Страны Советов обязала все население с 8 до 50 лет обучаться грамоте. 

Перепись население 1926 года показала, что всего за несколько лет в селе стало уже около 50 процентов грамотных людей.

Из алфавита убрали несколько букв

Владимир Ленин и нарком просвещения Анатолий Луначарский (справа), подписавший декрет о введении нового правописания. Sputnik
Владимир Ленин и нарком просвещения Анатолий Луначарский (справа), подписавший декрет о введении нового правописания. Sputnik

До революции русский алфавит состоял из 35 букв, единого свода правил правописания не было - был лишь утвержденный еще при Петре I гражданский шрифт. Петр стремился ограничить власть церкви, поэтому придумал упрощенное написание букв для государственных указов, светских документов и первых газет.

Большевики убрали несколько букв, а несколько заменили на более простые аналоги, которые также уже существовали в алфавите (то есть по сути, буквы, которые обозначали один и тот же звук, объединить в одну). В постреволюционном алфавите оказалось 32 буквы, позже утвердили букву Ё как отдельную, и их стало 33. Этот алфавит используется по сей день. 

Декрет о введении нового правописания гласил: 

  1. Исключить букву «ѣ» (Ять), заменив ее на «е» (колѣно - колено, вѣра - вера, въ избѣ - в избе).
  2. Исключить букву «ѳ» (Фита), заменив ее на «ф» (Фома, Афанасий, фимиам, кафедра).
  3. Исключить букву «ъ» (Ер) в конце слов и частей сложных слов (уже упомянутый пример - въ избѣ - в избе, хлѣбъ - хлеб, контръ-адмиралъ - контр-адмирал). Это правило было довольно сложным - приходилось запоминать слова, которые нуждались в «ъ» на конце. Кроме того, упразднение ее использования в этой функции экономило до 4 процентов печатного текста. Лингвист Лев Успенский даже посчитал, что на «ъ» ежегодно уходит 8,5 млн лишних страниц. Однако «ъ» сохранилась в середине слов как разделительный («твердый») знак (съемка, разъяснить, адъютант). Так он используется и сейчас.
  4. Исключить букву «і» (И десятеричное) и заменить ее на «и» (ученіе - учение, Россія - Россия, Іоаннъ - Иоанн). Это правило впоследствии вызвало некоторую сложность - при рукописном тексте буквы «И» в сочетании с буквой «ш» или «м», например, сливается. 
  5. Признать желательным, но необязательным употребление буквы «ё» (пёс, вёл, всё).

Интересно, что декрет никак не упоминал еще одну букву старого алфавита - «ѵ» (Ижица), однако ее и так практически не использовали: распространенная в религиозных текстах, она плавно трансформировалась в своего графического двойника «и». 

Что еще изменилось в языке

Занятия по правописанию для рабочих московского завода Красный богатырь. Getty Images
Занятия по правописанию для рабочих московского завода Красный богатырь. Getty Images

Помимо собственно написания слов, изменились несколько правил правописания.

Например, приставки, оканчивающиеся на з (из, воз, раз, роз, низ, без, чрез, через) теперь нужно было писать по-разному в зависимости от того, какая буква следует за ними. Перед гласными и звонкими согласными оставалась «з», но перед глухими согласными «з» нужно заменять на «с»  (разбить, разораться, но расступиться)

При этом сама приставка «с-» никак не меняется независимо от других букв. 

Обучение населения чтению и письму в деревне Шоркасы (Чебоксарский район), 1930-е. Общественное достояние
Обучение населения чтению и письму в деревне Шоркасы (Чебоксарский район), 1930-е. Общественное достояние

Также изменились сложные правила окончаний в некоторых формах падежей: 

  • В родительном падеже прилагательных, причастий и местоимений теперь нужно было писать «ого», «его», вместо «аго», «яго»(добраго - доброго, ранняго - раннего). 
  • В именительном и винительном падежах женского и среднего рода прилагательных, причастий и местоимений окончания «ыя», «ія» заменили на «ые», «ие» , вместо «ыя», «ія»(​добрыя​ - добрые, синія - синие). 
  • Местоимение «Они» раньше различалось на женскую форму ​«Онѣ»” и мужскую «Они», теперь же осталось только «Они». То же и с числительным «один» в женском роде. (Одне - одни, однехъ - одних и так далее). 
  • Притяжательное местоимение «ея» в родительном падеже единственного числа превратилось в ее (или её).

Как реформу восприняли в обществе

Буквы, которые "выгнали" из алфавита. Общественное достояние
Буквы, которые "выгнали" из алфавита. Общественное достояние

Новую орфографию белая эмиграция не принимала - люди, покинувшие страну после революции считали, что большевики едва ли не изуродовали русский язык. До 1940-50-х годов русские издания эмигрантов выходили за рубежом в старом стиле. Эмигранты более поздних лет уже были обучены новым правилам и привыкли к ним. 

Возникали сложности и с уже обученным грамоте населением. В личной переписке многие продолжали использовать старое правописание, другим же пришлось экстренно переучиваться. Ну и прежде всего, к новой орфографии пришлось привыкать самим учителям.

Но одной из главных сложностей был перевод на новый язык огромного пласта классической литературы 18-19 века. Из-за новых правил с окончаниями, например, пострадали некоторые рифмы в поэзии. Впрочем, в ситуации с книгами был и положительный результат - разрозненные по журналам и сборникам произведения многих великих писателей в советское время были «переведены» и изданы как единое собрание сочинений.

Читайте также: «Мам, я бизи, перезвоню позже»: что такое рунглиш и кто на нем говорит