Поговорим о правилах пунктуации в испанском языке, и начнём сразу с тяжёлой артиллерии – с запятой (la coma). Хорошая новость: запятая в испанском употребляется гораздо реже, чем в русском, и некоторые случаи употребления совпадают. ● Запятая выделяет обращения (как и в русском): Doctor, ¿qué le pasa a mi hijo? – мы обращаемся к доктору, поэтому выделяем его запятой. Где бы этот доктор ни стоял в предложении – в начале, середине или конце – он всегда будет выделяться запятой. ¿Qué le pasa, doctor, a mi hijo? / ¿Qué le pasa a mi hijo, doctor? Ещё примеры:
Oye, tú, ven acá. – Эй, ты, иди сюда.
Escucha, mi amor, quiero que te sientas cómoda. – Послушай, дорогая, я хочу, чтобы тебе было комфортно. ● Придаточные предложения с porque не выделяются запятой, в отличие от русского языка: El suelo está húmedo porque ha llovido. – Земля влажная, потому что прошёл дождь.
No voy a cenar porque comí en la facultad. – Я не буду ужинать, потому что я поел в универе. ● Придаточные относительные (которы