Найти в Дзене
Андрей Петров

ЧТО ПРОБУЖДАЕТ МУЗЫКА?

В этом году я впервые столкнулся с творчеством Бет Харт… Мне повезло, ибо первое произведение, услышанное мною в её исполнении, называлось "Fire on the floor". Я был настолько впечатлён, что сразу отыскал его перевод (причина: "Ich habe Deutsch nicht nur in der Schule, sondern auch in der Universität gelernt") в интернете https://en.lyrsense.com/beth_hart/fire_on_the_floor . К радости моей, перевод этот был подстрочным, а литературного перевода я не нашёл. Однако, услышанный блюз не давал мне покоя: звучащая внутри меня музыка и образный, глубокий текст (кто любил или любит — поймёт, о чём речь) побуждали меня взяться за перо и попытаться сделать стихотворный, литературный перевод полюбившейся песни. Получилось несколько вариантов. Выношу на суд общественности один из них... NB! На приведённом ниже треке английский текст выходит построчно, что облегчит прослушивание вами этого замечательного блюза. Совет: послушайте пару-тройку раз - не пожалеете! ОГОНЬ НА ПОЛУ
(Вариант литературного п

В этом году я впервые столкнулся с творчеством Бет Харт… Мне повезло, ибо первое произведение, услышанное мною в её исполнении, называлось "Fire on the floor". Я был настолько впечатлён, что сразу отыскал его перевод (причина: "Ich habe Deutsch nicht nur in der Schule, sondern auch in der Universität gelernt") в интернете https://en.lyrsense.com/beth_hart/fire_on_the_floor . К радости моей, перевод этот был подстрочным, а литературного перевода я не нашёл. Однако, услышанный блюз не давал мне покоя: звучащая внутри меня музыка и образный, глубокий текст (кто любил или любит — поймёт, о чём речь) побуждали меня взяться за перо и попытаться сделать стихотворный, литературный перевод полюбившейся песни. Получилось несколько вариантов. Выношу на суд общественности один из них...

NB! На приведённом ниже треке английский текст выходит построчно, что облегчит прослушивание вами этого замечательного блюза. Совет: послушайте пару-тройку раз - не пожалеете!

ОГОНЬ НА ПОЛУ
(Вариант литературного перевода песни
Beth Hart «Fire on the floor»)

Любовь - это пламя:
Живьём меня палит
Жар ненасытный, что не спит.
Жалости нету
К слабым, к тем, кто пал:
Кто полюбил - навек пропал…

Я больше не хочу любить его -
Нет в нём, что было, - ничего.
Но боль утешает, боль в душе нежна,
Если там - лишь она.

Дым и зола тихи до поры…
Ад не выносит этой жары,
И я скольжу, предвкушая дары,
В жажде игры.

Любовь - огонь на полу - поверь!
Хочу убежать! И ищу, где дверь,
Но приползаю назад, чтоб вновь
Чувствовать пламя-любовь.

Это не важно, что скажешь в ответ -
Ты ведь не выживешь, выхода - нет!
Сегодня останусь, чтоб видеть свет
И поиграть на полу с огнём.
Хочу наиграться
Этим огнём, дитя!

С этой любовью
Постель не нужна,
Не нужно десертов и вина…
Любовной наукой мы все рождены
И пламенем души обожжены!

Больше не хочу любить его -
Что в нём любила - нет того…
И над дверью горит ответ:
«Выхода нет»!

Дым и зола тихи до поры…
Ад не выносит этой жары,
И я скольжу, предвкушая дары,
В жажде игры.

Любовь - огонь на полу - поверь!
Хочу убежать, открывая дверь,
Но приползаю назад, теперь
Чувствуя пламя потерь.

И это не важно, что скажешь в ответ -
Ты ведь не выживешь, выхода - нет!
Я остаюсь, и в глазах моих свет
Лишь от игры с его огнём.
Я остаюсь и играю
Этим огнём,
И не могу наиграться
Этим огнём…

Е.Н.С. Тосно, 28 мая 2020 г.

https://www.youtube.com/watch?v=sV2BiD9LCn8