Найти тему
Искренне.Я.

10 русских слов, которые проникли в иврит

Да, и русские слова оказали свое влияние на иврит. Главное, что они понятны всем, а о происхождении сильно не задумываешься. Некоторые из них пришли в иврит окольными путями через идиш.

“Ну!” - очень популярное междометие. Понимают и используют повсеместно.

  • Лом - в иврите значит то же самое.
  • Жлоб - помимо того, что это хам и грубиян, в иврите это еще и крупный человек.
  • Политрук понимают как какая-то военная должность
  • Суматоха - местные немного модернизировали это слово, стало “соматоха”
  • Жук. По-местному “джук”. С этим словом небольшая зоологическая путаница. В Израиле “джук” - это огромный таракан. А на самом деле тараканы и жуки, хоть и насекомые, но находятся в совершенно разных отрядах.
  • Чубчик. Обозначают этим словом какой-нибудь маленький предмет, выделяющийся над поверхностью.
  • Балаган. В значении беспорядок
  • Халтура.
  • Рогатка.

А еще влияние на иврит оказали русские суффиксы:

  • -чик. Этот суффикс присоединяется к словам на иврите и придает уменьшительное значение:
бахур (парень) - бахурчик (парнишка),
катан (маленький) - катанчик (малюсенький)

  • -ник. Придает словам разные смыслы:
качество человека: нудник
вид деятельности человека: шипуц (ремонт) - шипуцник (человек, делающий ремонт)
определенная группа людей: кибуцник - член кибуца
-2

Подписывайтесь на канал