Да, и русские слова оказали свое влияние на иврит. Главное, что они понятны всем, а о происхождении сильно не задумываешься. Некоторые из них пришли в иврит окольными путями через идиш.
“Ну!” - очень популярное междометие. Понимают и используют повсеместно.
- Лом - в иврите значит то же самое.
- Жлоб - помимо того, что это хам и грубиян, в иврите это еще и крупный человек.
- Политрук понимают как какая-то военная должность
- Суматоха - местные немного модернизировали это слово, стало “соматоха”
- Жук. По-местному “джук”. С этим словом небольшая зоологическая путаница. В Израиле “джук” - это огромный таракан. А на самом деле тараканы и жуки, хоть и насекомые, но находятся в совершенно разных отрядах.
- Чубчик. Обозначают этим словом какой-нибудь маленький предмет, выделяющийся над поверхностью.
- Балаган. В значении беспорядок
- Халтура.
- Рогатка.
А еще влияние на иврит оказали русские суффиксы:
- -чик. Этот суффикс присоединяется к словам на иврите и придает уменьшительное значение:
бахур (парень) - бахурчик (парнишка),
катан (маленький) - катанчик (малюсенький)
- -ник. Придает словам разные смыслы:
качество человека: нудник
вид деятельности человека: шипуц (ремонт) - шипуцник (человек, делающий ремонт)
определенная группа людей: кибуцник - член кибуца
Подписывайтесь на канал