Найти тему

Провиденс

Оглавление

Провиденс - название родного города Лавкрафта. А сам комикс в каком-то смысле исследование творчества этого очень важного для западной культуры писателя. Исследование вывернутое наизнанку и иллюстрированное художником Джейсеном Берроузом, который не меньше Мура увлечен произведениями Лавкрафта.

Сюжет

Молодой журналист после гибели своего возлюбленного - да, главный герой - гей - отправляется на исследование верований и обычаев Новой Англии (северо-восточное побережье США). И там, в родных местах Лавкрафта, на него обрушивается все необъяснимое и непознаваемое. Одним словом, он утопает в "лавкрафтащине".

О сексуальной ориентации героя

Предвидя комментарии "Главный герой - гей! Читать не буду!", скажу дело, конечно, ваше. Но стоит учесть, что время действия - 1919 год, а секс и сексуальные желания занимают важную часть "ритуалов". Гомосексуальность героя работает на достоверность и правдоподобность.... Да что я вам рассказываю! Все-равно читать не будете...

Если серьезно, то неважно почему Мур сделал своего героя геем. Это вполне могло быть желание издателя. Если вы любите американскую фантастику и читаете много свежих произведений, то в последние лет пять нетрадиционная ориентация героя, его окружения или мира становится чем-то обязательным.

В подавляющем большинстве произведений это не имеет никакого сюжетного смысла. Если просто об этом не упоминать, то кроме сокращения объема произведения ничего не произойдет. В Провиденс Мур заставил сексуальную ориентацию героя работать на себя и поддерживать атмосферу и двигать сюжет.

Дневники

Еще одна особенность романа - деление на две части. Графическая - это отлично нарисованный, но в целом, довольно стандартный комикс полный скрытых символов и намеков. Текстовая - это стилизованный под дневник главного героя текст, где он рефлексирует и интерпретирует прожитое в графической части.

Первые выпуски это сильно утомляет. Текстовая часть сильно сбивает темп. Но где-то к третьему выпуску втягиваешься и начинаешь лучше понимать переживания героя и видеть расхождения между его восприятием мира и "реальностью" из графической части.

О переводе

Я хочу высказать слова признательности переводчику Мальскому Алексею. Он продела просто невероятную работу. Не просто перевел и сделал текст читаемым. Но он исследовал контекст и подтекст этого графического романа. Его примечания заставили меня поставить этот комикс в список на повторное прочтение. Кажется я пропустил процентов 70% глубины романа.

Спасибо, что прочитали до конца! Поставьте лайк и подписывайтесь на канал Мне 37, а я комиксы читаю! - это лучшая благодарность. Не забывайте комментировать! Читайте также:

Метабароны - еще один комикс в переводе Алексея

Читать или не читать комиксы BUBBLE?