На Казахстанском канале показывают "Ивана Васильевича", который никак не может сменить профессию.
Фильм идет с субтитрами на казахском языке.
Когда Милославский впервые входит в царские покои, он произносит фразу "Мама мия!"
На экране появляются субтитры "Апырмай!" - Дословынй перевод - Без паники! Или вот ещё шедевр: Вы не подумайте, в отличии от многих, я знаю как сложно переводить тексты, особенно если они большие. И подобные ляпы случаются абсолютно во всех языках. И прикол на встрече Клинтона и Ельцина тому хороший пример: Для тех, кто не в курсе, You are disaster на сленге означает примерно - Ты обосрался. Ну Клинтон как мог терпел и сдерживался... Есть миллионы примеров сложностей перевода с любых языков на любые. Некоторые фразы на Японском, или Китайском языке могут звучать смешно, для нашего уха, и с чего Вы не взяли, что некоторые фразы на Русском не звучат смешно? Например есть такой город в России - Балабаново. От "Балабанова" французы просто валялись скрючеными, похрюкив