Вашему вниманию предлагаю свои впечатления о прочтении бестселлера Людмилы Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик".
Это - тот редкий случай, когда книга мне понравилась уже по названию.
Конечно, была и аннотация, но мне казалось, что повествование будет более линейным, не ожидал, что книга будет таким своеобразным лоскутным одеялом. Действия начинаются во времена второй мировой войны и охватывают весь остаток XX века. События происходят в нескольких частях света. Множество действующих лиц, рассуждения на вечные темы...
Первое, что хотелось бы отметить - это оригинальная подача. Структура романа - это множество писем, воспоминаний, выдержек из архивов, отрывков из дневников, газетных статей. Повествование не происходит линейно, Улицкая постоянно переносит читателя то в Восточную Европу времен фашистской оккупации, то в Израиль времен репатриации 70-х годов, то в США конца XX века. Множество сюжетных линий постепенно сплетается в один большой клубок, и читатель постепенно начин