Всем доброго времени суток!
Спасибо за вашу активность в моём посте про русские слова, которые созвучны с турецкими.
Как и обещала, сегодня мы с вами немножко пошалим. Речь пойдёт о самых обычных для уха русскоговорящего человека словах, которые лучше не употреблять в присутствии людей, говорящих по-турецки. А также о словах, с которыми реально можно попасть в нелепую ситуацию в Турции, пытаясь поразить местных знанием их родного языка. Сразу говорю, что ниже пойдёт максимально сглаженный контент 18+. Мы люди взрослые, но всё-таки имейте ввиду, если не готовы к потрясениям, то сразу бегите куда глаза глядят. А мы начинаем...
Давайте как всегда по порядку, то есть по алфавиту.
Am [ам] - уважаемые родители, заклинаю вас и всеми фибрами души прошу. При кормлении детей на курортах Турции не надо открывать рот и протяжно тянуть "ааааааааааам". Некоторые служащие отелей с русскоязычным контингентом уже, конечно, привыкли к такому, но имейте ввиду, что на турецком Am [ам] - это женский половой орган в плохом варианте исполнения по-русски (начинается это слово на "п").
Amına [амына] - запомните, пожалуйста, что есть красивое женское имя Amina [АмИна] (пишется через "i"), а есть Amına [амЫна] (пишется через "ı"). Так вот, если к первому варианту претензий нет (имя действительно красивое), то второй вариант означает "свою "женский половой орган в плохом варианте исполнения по-русски (начинается это слово на "п")" или аналог русского ругательства, состоящего из 3 букв и начинающегося на "б.
Очень часто туристы забывают или просто не знают, что в турецком языке "и" с точкой (i) и "и"(которое на самом деле "ы") без точки "ı" - это разные буквы, что иногда и приводит к казусам. Если в примере выше еще вряд ли можно допустить ошибку и назваться АмЫной, то вот в примере ниже попасть в нелепую ситуацию очень легко.
Bakir [бакир] - я не зря вам сверху написала про различие "i" и "ı". Зайдя в лавку (кстати, она называется "dükkân" [дюккян], как фамилия автора одной из методик питания для похудения. да-да, и это вы теперь не развидите), надо просить изделия из вakır [бакЫр], то есть меди, а не bakir [бакИр], потому что последнее - это «молодой человек без опыта половых контактов» (начинается это слово на букву "д"). Запомните bakır boncuk [бакЫр бонджук] ("медные бусы", а дословно "бусины из меди"), а не бусины из "неопытного молодого человека". Ну или что вы там захотите купить из меди...
Bu sik [бу сик] - кстати, по поводу бус, бусин и бусиков. Ох уж эти возгласы желающих "пошопиться" русскоязычных дам. Сколько молодых и не очень турок они свели с ума. Я это не только про дам говорю, но и про их возгласы, заставляющие краснеть торговцев бижутерией, а, если повезёт, и ювелирки... Прекрасные дамы, забудьте в Турции слова "бусик" и "бусики". Вот просто выкиньте их из головы при пересечении границы Турецкой республики и до возвращения "в родную гавань". Ваша страсть к украшениям очень смущает турок, потому что "бусики" очень созвучны словосочетанию "bu sik”, что означает "этот мужской половой орган в плохом варианте исполнения по-русски (начинается это слово на "х")". Уловили? Поехали дальше...
Bok [бок] - и не надо никому на курорте рассказывать как вы с кем-то служили/ехали/сидели (нужное подчеркнуть) "бок о бок", потому что bok - это, мягко говоря, «каловые массы в плохом варианте исполнения по-русски (начинается это слово на "д")". А, если учесть, что O [о] в турецком означает "он/она", то фраза "бок о бок" превращается в какую-то странную и дурно пахнущую перекличку.
Deli [дели] - ну здесь в принципе не совсем ругательство, поэтому могу написать, как говорится, без цензуры, потому что слово означает "сумасшедший, ненормальный, безумный". Так на публике ничего не делим. Кстати, после того, как я узнала об этом, название фирмы каршеринга "Делимобиль", да простит она меня, я воспринимаю исключительно как "бешеная табуретка". Я не со зла. Я любя. Честно.
Kuku [куку] - вернёмся к детям. Пожалуйста, ещё до приезда на курорты "Турецкого края" предложите своим отпрыскам вариант игры "молчанка", но со словом "ку-ку". Кто скажет - то проиграл. Будет лучше, если они продержатся до возвращения домой, потому что слышать от детей о "женском половом органе в уменьшительно-ласкательном варианте исполнения по-русски (начинается это слово на букву "к")", как минимум странно.
Sok [сок] - запомните, по-турецки фруктовый сок в нашем понимании - это фруктовая вода, именуемая не иначе как "meyve suyu” [мэйвэ суйу]. Да, тоже не супер благозвучно, но лучше использовать именно это вариант. Sok же на турецком означает "вставлять". Ну "вставлять" и "вставлять", - скажете вы, - что в этом такого? Здесь важен именно контекст, в котором обычно используют это слово, а он напрочь связан с мужским половым органом. Поэтому вместо пресловутого фруктового напитка, вы рискуете предложить официанту поучаствовать в сомнительном мероприятии.
Sürtük [сюртюк] - заходя в магазин, не стоит говорить, что вам нужен сюртук в смысле "пиджак", активно жестикулируя и показывая, как вы его на себя натягиваете. Не, натянуть вы в принципе сможете, но несколько другое и в другом смысле. Имейте в виду, что sürtük - это "женщина легкого поведений или с низкой социальной ответственностью (нужное подчеркнуть) в плохом варианте исполнения по-русски" (начинается это слово на "ш").
И давайте как бонус поговорим про слово Garson [гарсон]. Вообще слово не турецкое, а было заимствовано. С французского garçon — мальчик, но само по себе слово многозначно. Даже стрижка такая есть, знаете да? В Турции же garson - это официант. Однако подобное обращение к официанту в турецком заведении считается грубым и недопустимым. Вместо него используют выражение "Bakar mısınız?" [бакар мысыныз?], что дословно означает "Вы не посмотрите?". Его смысл заключается в том, чтобы на вас обратили внимание. Поэтому, если не хотите, чтобы вам плюнули в ваш şiş kebap [шиш кебап], то есть шашлычок, то забудьте про "гарсона".
Если вам понравился пост, то поставьте 👍 и в следующем посте мы с вами продолжим немножко хулиганить 🤭
Также можно почитать:
🇹🇷 Турецкие слова, созвучные с русскими, но смысл-то другой...
🇹🇷 Что для меня турецкий язык?
🇹🇷 О чём поёт Tarkan. Часть 1. или недетские песни сладкоголосого турка
🇹🇷 Кофе по-турецки / Türk kahvesi
#турецкий язык #турция #изучение языков #хобби #изучение иностранных языков #изучение иностранного языка #türkçe