Найти тему
Иврит легко!

Где родился, там и пригодился. Есть ли аналог в ирите? И другие пословицы

Меня попросили написать статью на эту тему, что я и делаю с удовольствием. Прежде всего заметим, что пословицы на иврите называются פתגמים (питгамим)

התַפּוּחַ  אֵינוֹ  נוֹפֵל  רָחוֹק  מִן העֵץ
התַפּוּחַ אֵינוֹ נוֹפֵל רָחוֹק מִן העֵץ

К сожалению, я не нашла ивритского аналога пословице "Где родился, там и пригодился". Возможно, кому-то это удастся. Если так, просьба поделиться им в комментариях.

Однако перевести эту пословицу на иврит можно как: שבו נולד שם ושימושי Это будет звучать следующим образом: шебо нолад шам ве-шимуши Там родился, там и полезный.

Но в иврите существует поговорка с противоположным смыслом: Место сменишь - судьбу изменишь. מְשַׁנֶּה מָקוֹם מְשַׁנֶּה מַזָל мешанэ маком мешанэ мазаль

Однако в иврите есть пословицы, которые полностью аналогичны русским.

Например, Яблоко от яблони недалеко падает. התַפּוּחַ אֵינוֹ נוֹפֵל רָחוֹק מִן העֵץ

hа-тапуах эйно нофель рахок мин hа-эц. Буквально: Яблоко не падает далеко от яблони. То есть, и значение и лексический состав практически абсолютно совпадают. Исследователи считают, что эта пословица из русского или другого славянского языка перекочевала сначала в идиш, а потом в иврит.

В более древние времена пословицы переходили из иврита в древнегреческий, а затем в старословянский. Пример такой пословицы, которая пришла из "Притчей Соломона": כּוֹרֶה שַחַת בה יִפֹּל Не рой другому яму, сам в нее попадешь (букв. роешь ловушку (яму), в нее упадешь) коре шахат ба йиполь.

И еще несколько ивритских пословиц, имеющие аналогичное значение в русском языке:

1. Между молотом и наковальней בֵּין הפַּטִיש והסַדָן Бейн hа-патиш ве-hасадан. Также может иметь значение - Меж двух огней.

2. Аппетит с едой приходит. עִם האֲכִילָה בָּא התֵיאָבוֹן Им hа-ахила ба hа-тэавон. Эта пословица первоначально имеет французское происхождение.

3. В семье не без урода или недостойный сын достойного отца (букв. Уксус - из вина). חוֹמֶץ בֶּן יַיִן хОмец бен Яин

4. В тесноте, да не в обиде (букв. В тесноте, но в дружбе). בצפִיפוּת אַך ברֵעוּת Бе-цфифут ах бе-реут.

5. В тихом омуте черти водятся (букв. Тихая вода проникает глубоко). מַיִם שְׁקֵטִים חוֹדְרִים עָמוֹק

6. Сразу двух зайцев поймал (букв. Убил двух птиц одним ударом) הָרַג שתֵי צִיפּוֹרִים במַכָּה hараг штей ципорим ба-мака.

7. И волки сыты, и овцы целы (букв. Чтобы съесть пирог, и чтобы целым оставлять). לֶאֱכוֹל אֶת העוּגָה ולְהַשְׁאִיר אוֹתָהּ שָלֵמה леэхоль hа-уга улеhашъир ота шлема

Пишите в комментарии, какие еще ивритские пословицы, аналогичные по смыслу русским, вы знаете!

Если канал вам полезен, то буду благодарна за вклад в его развитие.

Читайте также:

Как сказать на иврите "круто"?
Как послать на иврите к черту? 10 идиом со словом ללכת (идти) и немного сленга

Не забудьте поддержать канал в сервисе Яндекс Дзен лайком и подпиской! Это мотивирует публиковать больше интересных и полезных материалов для вас!