Найти тему
Irina Sukhareva

Как пишутся письма в Азии на английском?

За долгие годы коммуникации в онлайн в российской действительности я пришла к емкому, средне-формальному деловому стилю письма, который, на мой взгляд, был венцом ясности, простоты и адекватности.

Но...

Я пишу письмо главному руководителю маркетинга SAMSUNG в Малайзии, рядом со мной мой индийский коллега, пристально следящий что и как я пишу, и две славянские коллеги, занятые другим.

"Нет, так нельзя писать",

-говорит индийский коллега и настаивает вставить вступление, где мы благодарим за доверие и предоставленную возможность делать проект.

Мы спорим. Я сдаюсь. Добавляем.

"Давай перепишем абзац"

,- вновь предлагает коллега. Теперь идея в том, чтобы 2 строчки конкретной информации превратить в 5.

Жаркие споры, и мы пишем что-то среднее, укладываясь в три строчки.

"Я думаю надо изменить вот это тоже", -продолжает коллега, но в этот раз идея не называть конкретных действий, людей, все перевести в полутона и намеки.

Славянские коллеги видят мой дергующийся взгляд и подключаются к сочинительству письма.

Закончили.

Подобная история продолжается несколько раз и в какой-то момент я думаю, что коллективное писательство помогает, но отнимает время.

В итоге, после изучения писем других людей (коллег, факультета, бизнес-коучей, сотрудников компаний из этого региона) я начинаю улавливать паттерн.

1) Всегда выражаем благодарность тому, кому пишем

2) Обязательно ставим в копию того, кто упомянут в письме

3) Никогда не пишем конкретных и безопелляционных утверждений, включая подобные вопросы

4) Забыть про прямолинейность и положить ее в дальний угол, пока не поймете, что на том конце редкий экземпляр, который любит "по делу"

5) После встречи всегда follow-up email, иначе харам вам)

Конечно, это не все. Но мне потребовалось время, чтобы это понять. При всем внутреннем сопротивлении, я все-таки убедила себя писать, как принято в Азии хотя бы на 40%. А вспомнилось мне письмо подданного Петра I, который в письме отказывался продолжать работу, но сделал это с таким почтением и изяществом, что я не могла не признать силу и важность вежливых слов.

Из интересного: подобное изменение отразилось немного и на русском письмописании.

Из непонятного: теперь неосознанно осуждаю русских письмописателей, если они обращаются односложными предложениями и без выражения почтения)

Если вам нужны примеры фраз на английском, пожалуйста, напишите в комментариях.