Несколько лет назад с нами жил Пинюша (ударение на «и»). Мы с мужем были уверены, что это воображаемый друг нашей дочери. Штош, думали мы, у нас тоже есть воображаемые друзья. Муж вообще разговаривает с велосипедом, почему бы и нет?
Дочь рано начала болтать, четко и без дефектов произносила слова, поэтому сомнений не было: Пинюша значит Пинюша. Она иногда рассказывала о нём что-то забавное, придумывала истории.
А еще она любила советский мультик про Винни-Пуха. Однажды она позвала: «Мам, приходи, сейчас Пинюша будет». Дочь сидела в стульчике для кормления и смотрела любимый мульт. И вот Пятачок говорит: «Тогда тебе лучше взять СИНИЙ ШАР!» Я очень смеялась. И было немного жаль расставаться с воображаемым Пинюшей.
Еще была птица пистоклюв. Дочь говорила о ней на полном серьезе, и не было оснований не верить в ее существование. Штош, опять думала я, не всех же пернатых я знаю. Есть китоглав, например, почему бы не быть и пистоклюву? Тем более что об этой птице даже песня есть, по уверениям ребенка.
Однажды она спела эту песню. Пистоклюв оказался перевранными словами Бабы-яги из «Новогодних приключений Маши и Вити»: «Я печку истоплю». На следующий день по дороге в школу дочь выдохнула: «Мам, хорошо, что с пистоклювом всё выяснилось заранее. Мы сейчас птиц изучаем, я бы и учительницу могла убедить, что такая тоже есть».
Для подобных ослышек есть специальное название – мондегрин. Оно появилось тоже благодаря ребенку. Будущая писательница Сильвия Райт слышала в стихотворении «And Lady Mondegreen» вместо «And laid him on the green». В 1954 году она написала об этом эссе «Смерть леди Мондегрин». С тех пор английское слово стало означать неправильно услышанное и не совпадающее с оригиналом, но кажущееся нам логичными. В детстве подобные ослышки чаще всего связаны со скудостью словарного запаса.
Мы часто вспоминаем и Пинюшу, и пистоклюва. Смеемся. А недавно хохотали с мужем над тем, как оба не понимали, о какой куку пели мушкетёры и почему они благодарили Азербайджан (Баку), если сами французы. Я-то себе это объясняла тем, что Д’артаньян, судя по фамилии, армянин. Ну поют и поют, так надо, значит. Кажется, все наши ровесники слышали именно эти слова, а не «Красавице и кубку» и «merci beaucoup».
А еще мой дед был фанатом Юрия Антонова. Поэтому я пела про вермишелес, а не «мерный шелест». И про «пелемени варя» вместо «в пелене января». Сложные слова были, ну.
А что вы или ваши дети слышали по-своему? Расскажите, это очень смешно.
#мондегрин #ослышка #дети #детскаяречь #ольгаборовская #виннипух #речь #русский язык