Пока я сидела на камне одной горы и смотрела на другую, вспомнилась мне одна китайская легенда, связанная с идиомой: 高山流水 [ gāo shān liú shuǐ ] В переводе и написании, нет ничего особенного 高 [gāo] высокий 山 [shān] гора; гористый; горный 流 [liú] течь, стекать, струиться 水 [shuǐ] вода Высокие горы и текущие воды. В эпоху Чунцю (период весны и осени) в древнем Китае жили 2 человека: Ю Боя и Чжун Цзици. Ю Боя был чиновником в царстве Цин и послом в государство Чу, значит был высокообразован и любил играть на лютне. Второй же был простым дровосеком. И свела их ночью нелегкая судьба: Ю, заглушая тоску играл в лодке на лютне, а Чжун собирал дрова. Ю заметил Цзици и задал ему вопрос: «о чем поет моя лютня?» и ответил молодой человек: «это Конфуций плачет о смерти Ян Хуэя», и пошла их беседа о музыке и оказалось, что понимают они друг друга с полуслова. Сыграл Ю Боя мелодию изображающую высокую гору, и снова ответил ему Цзици: «эта мелодия о высокой горе». Ю сыграл еще. « Эта мелодия о стрем