Всем привет!
Сегодня поговорим о Бхагавад-Гите в переводе Бориса Гребенщикова.
На первый взгляд, книга для очень ограниченного круга, но это вовсе не так.
Издание очень интересное как для поклонников БГ, так и для ценителей и любителей древнеиндийской литературы.
Бхагавад-Гита (санскр. "Песнь Господа") - шедевр древнеиндийской религиозной и философской литературы, является частью шестой книги Махабхараты - одного из крупнейших произведений Древней Индии. Датировка создания Гиты весьма проблематична, но, как минимум, она была составлена за несколько веков до нашей эры, и ныне является одним из базовых текстов индуизма, священной книгой для миллионов людей.
Бхагавад-Гита была написана на санскрите, первые переводы на русский язык появились в конце XVIII века. Также множество религиозных деятелей и философов писали и издавали свои комментарии к Песне Господа. В России комментарии Бхактиведанты Свами Прабхупады (основателя общества сознания Кришны), получили определённый резонанс в начале 2010-х, когда книгу хотели признать экстремистской. Дело тогда закончилось тем, что суд не нашел в книге каких-либо высказываний, призывающих к какой-либо вражде.
И теперь непосредственно к переводу Бориса Гребенщикова. Книга была выпущена в2020 году издательством АСТ, тираж - 5000 экземпляров, что по нашим временам и немало. На обложке красуются позолоченные буквы БГ, а название книги написано чуть мельче, но всё той же позолотой. Видимо, издатель полагает, что инициалы БГ читателя привлекут больше, чем название "Бхагавад-Гита".
В начале, как и положено, идёт предисловие переводчика, далее - сам текст, разбитый на главы и стихи, что очень удобно для тех, кто захочет сравнить текст с другими переводами, ну или с оригиналом. И в конце книги идут приложения: космология Гиты и глоссарий.
В конце предисловия БГ объясняет своё видение перевода:
"Моя задача как переводчика состояла в том, чтобы пересказать содержание сказанного в "Гите" самым простым русским языком.
...на мой взгляд, Бог, говорящий здесь в лице Кришны, не может говорить неестественным языком".
Далее Гребенщиков пишет, что долго сравнивал свой перевод с другими переводами, чтобы найти слова, позволившие изложить оригинал максимально ясно и прямо.
"Получилось ли это - судить вам", -
заканчивает предисловие БГ.
Ну что ж, на мой взгляд, получилось! Я не ожидал, что тест будет настолько доступным, но в то же время, все философские понятия здесь изложены максимально точно. Конечно же, невозможно сделать перевод древнеиндийского текста, которому, по меньшей мере, 2500 лет, не используя определённые термины и понятия из индуистской философии. Но переводчик употреблял санскритскую лексику максимально умеренно. Местами, используя русские слова, БГ давал в скобках термины на санскрите (транслитом, конечно), видимо, боясь, что читатель не до конца поймёт сказанного.
И вот для тех, кто совсем не знаком с базовыми понятиями индуизма, предназначены разделы "Глоссарий" и "Космология Гиты".
Ещё одна особенность бросилась в глаза. Когда Кришна говорит о себе, БГ всегда пишет "Я" с заглавной буквы, хотя в санскрите нет понятия прописных и строчных букв. Такой интересный стилистический приём.
Читается очень легко, если вы хотя бы немного знакомы с философией Древней Индии. Конечно же, речь заходит о самых важных вещах, но всё изложено максимально доходчиво. Браво!
Очень своеобразная книга, заслуживающая внимания. Читал рассуждения в Интернете о том, достоин ли БГ того, чтобы переводить Гиту, стоило ли это делать. Я сужу по результату. Перевод понятен и лёгок в чтении.
Считаю перевод БГ очень удачным!
Если читали - комментируйте, делитесь мнениями! Если не читали - мои рекомендации! Для вдумчивого чтения!