Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Почему нам не заходят книги зарубежных авторов

Как часто начинаешь читать такую книгу, а погрузиться в нее целиком и насладиться каждой строчкой не получается. Конечно, это не всегда связано только с зарубежными книгами. В русской литературе тоже есть свои нет то, что совершенно не будоражит разум, что хочется просто закрыть и убрать в дальний ящик. Но по моему наблюдению, среди знакомых почему-то всегда больше негативных отзывов об иностранной литературе. Давайте разберемся почему же это происходит. 1. Разница в менталитете. Разница в менталитете может сильно повлиять на понимание мысли. Например, что-то для одного иностранца покажется прекрасным, для нас может оказаться неприемлемым. Или мы вовсе не сможем понять мысль автора, его ностальгию для своих. У Стивена Кинга очень чато в произведениях можно увидеть такую манеру письма, когда ты просто не всегда можешь понастальгировать вместе с писателем, потому что это тебе чуждо. 2. Некомпетентный переводчик. Плохой переводчик = плохой перевод. Порой причина бывает только в переводч
Оглавление

Как часто начинаешь читать такую книгу, а погрузиться в нее целиком и насладиться каждой строчкой не получается. Конечно, это не всегда связано только с зарубежными книгами. В русской литературе тоже есть свои нет то, что совершенно не будоражит разум, что хочется просто закрыть и убрать в дальний ящик.

Но по моему наблюдению, среди знакомых почему-то всегда больше негативных отзывов об иностранной литературе. Давайте разберемся почему же это происходит.

Взято из: https://12millionov.com
Взято из: https://12millionov.com

1. Разница в менталитете.

Разница в менталитете может сильно повлиять на понимание мысли. Например, что-то для одного иностранца покажется прекрасным, для нас может оказаться неприемлемым. Или мы вовсе не сможем понять мысль автора, его ностальгию для своих. У Стивена Кинга очень чато в произведениях можно увидеть такую манеру письма, когда ты просто не всегда можешь понастальгировать вместе с писателем, потому что это тебе чуждо.

2. Некомпетентный переводчик.

Плохой переводчик = плохой перевод. Порой причина бывает только в переводчике, когда он может так видоизменить оригинальный текст, что разрывается связь между писателем и читателем. Так большой резонанс произошел с книгами о Гарри Поттере Дж. Роулинг от издательства "Махаон". Может не стоит так громко называть переводчиков некомпетентными, просто иногда лучше оставить те же имена и фамилии персонажей так, как было в первом переводе от "Росмэн", а больше внимания уделить сохранению индивидуальности слога автора книги.

3. Просто не твой автор.

Допустим, ищешь что такого нового почитать на livelib, натыкаешься на что-то невероятно интересное и большинство отзывов положительных, и аннотация интригующая, решаешься на прочтение, а в итоге получаешь только разочарование. Начинаешь размышлять, почему всем нравится, а мне нет. Даёшь второй шанс автору, берешь очередную не менее нашумевшую книгу, а тут снова отторжение от книги. В итоге все довольно очевидно, просто автор не твой, как бы ты не мучил ни себя, ни книгу.