В нашем лексиконе то и дело встречаются английские слова. Смокинг, автостоп, ксерокс, и другие. Только что если я скажу, что это вовсе не английские слова, а так называемые псевдоанглицизмы? Мы придумали их сами и многие даже не задумываются над тем, что иностранцы понятия не имеют что наши выдумки значат. Под это понятие также подходят слова, которые в английском языке имеют совершенно иные смыслы. Сегодня я расскажу тебе о некоторых из них. Как всегда – скучно не будет!
Читай в удовольствие!
Смокинг.
Для нас уже нормальное дело считать, что смокинг – это вечерний мужской костюм. Однако в английское слово «smoking» обозначает только курение и все, что с ним связано. Вечерний же костюм называется «tux». Почему же мы называем тогда его смокингом? Откуда это пошло? Дело в том, что в далекие времена у многих мужчин была мода на специальные костюмы, в которых они выходили на перекур. Эти костюмы так и назывались – «smoking jacket», то есть «пиджак для курения». Теперь же мода ушла в прошлое, а смысл слова у нас немного перепутался, но что поделать – все уже привыкли.
Ксерокс.
Многие из нас привыкли называть копировальные аппараты ксероксами. Мы даже придумали для этого слова специальные глаголы по типу «отксерить», «отксерокопировать», «сделать ксерокопию». Только в английском языке «Xerox» это не копировальный аппарат, а популярная марка, выпускающая их. Подобное недопонимание, кстати, произошло с нашим словом «сланцы», об этом я рассказывал здесь. Не менее интересная тема!
Джип.
Подобное дело обстоит и с джипами. Почему-то далеко не все знают, что «Jeep» это марка автомобиля, выпускающая внедорожники, а не само название такой модели.
Скотч.
Скотч же как раз многим известен одновременно как клейкая лента и крепкий алкогольный напиток из Шотландии. «Scotch» переводится с английского как «шотландец», и название виски как бы отсылает к стране, в которой он произведен – скотч. Как же так получилось, что мы теперь называем так клейкую ленту? Она не была изобретена в в Германии, а не в Шотландии. Но здесь первыми начали американцы – у них вообще слово скотч много чего обозначает, чаще всего в контексте высмеивания шотландцев. У нас же скотч крепко прижился всего в двух значениях.
Фейсконтроль.
Звучит как совершенно английское слово, однако для американцев и англичан это какая-то бессмыслица. Мы его выдумали сами. Как и само явление. У них могут не пустить в клуб только если ты не достиг возраста совершеннолетия.
Кемпинг.
С кемпингом дела обстоят туманно. Чаще всего это слово употребляют верно, в значении именно автомобильных летних лагерей. Но часто я встречал людей, которые обозначают словом «кемпинг» посиделки у костра и походы в общем.
Киллер.
Киллерами мы называем тех, кто убивает людей по заказу. Однако английским словом «killer» называют убийц в целом. Для наемников у них существует многим известное слово «hitman», которое знакомо нам благодаря популярной игре.
Автостоп.
Откуда именно пошло это слово и где оно родилось – неясно. Это слово существует во многих языках, однако им редко кто пользуется. Зато у нас оно популярно, как и само явление. Подобный способ путешествий в английском языке называется «hitchhiking» или «hitch». Автостоп же может ввести в заблуждение, потому что дословно его можно перевести как «автоматически останавливаюсь».
Стринги.
Что по-настоящему вводит иностранцев в недоумение, так это слово «стринги», которое у нас существует в контексте нижнего белья. У слова «string» существует множество значений в английском языке, но чаще всего им обозначают струнные музыкальные инструменты, сами струны, либо же тонкие нити или волокна. Так что мы, учитывая, как выглядит нижнее белье, о котором идет речь, тоже в каком-то роде правы, обозначив его словом стринги.
Ну а если хочешь знать больше о мире литературы, подписывайся на Мой Канал, а так же, конечно же, на Книжную Таверну!