Salve, miei cari amici! Come stano?
Мы познакомились с притяжательными местоимениями на Уроке 32. Мы узнали, что притяжательные местоимения изменяются по родам даже во множественном числе: 👉 i miei - мои (мужской род, мн. число), le mie - мои ( женский род, мн. число); и что перед притяжательными местоимениями обычно (не всегда) стоит определенный артикль в нужной форме: il, i, la, le ( il mio libro). Вот это самое не всегда мы сегодня с вами и рассмотрим.
Дело в том, что правило о необходимости постановки определенного артикля "не работает", если притяжательное местоимение выступает перед термином родства. Употребление артикля в данном случае является самой распространенной ошибкой (правильно говорить: mia madre, mio padre). Вообще говоря, итальянцы, обычно отличающиеся достаточно лояльным отношениям к ошибкам и огрехам в произношении у иностранцев, в данной ситуации, не стесняясь, показывают своё раздражение. Не могу объяснить причину такой чувствительности, но 👆 , чтобы при случае не упасть в глазах итальянских товарищей, мы сегодня посвятим этому отдельный урок.
Итак, сначала общие принципы употребления притяжательных местоимений с терминами родства:
mio fratello (брат) ➜ i miei fratelli
tua sorella (сестра) ➜ le tue sorelle
suo cugino (двоюродный брат) ➜ i suoi cugini
sua cugina (двоюродная сестра) ➜ le sue cugine
nostro nonno (дедушка) ➜ i nostri nonni
vostra nonna (бабушка) ➜ le vostre nonne
★ il loro nipote (племянник или внук) ➜ i loro nipoti
NB!! Однако внутри данного исключения существуют, в свою очередь, ещё исключения. То есть существуют моменты, когда определенный артикль все таки употребляется:
1. ★ с местоимением loro;
2. перед термином родства во множественном числе → определенный артикль при этом также имеет форму множественного числа;
3. если при термине родства помимо притяжательного местоимения есть еще какое-либо определение: il mio fratello maggiore ― мой старший брат, la tua sorella minore ― твоя младшая сестра, la Sua cara zia ― Ваша дорогая тетя;
4. если термин родства имеет уменьшительно-ласкательное значение: la nostra sorellina ― наша сестренка;
5. перед словами mamma (мама) и babbo (папа): la mia mamma ― моя мама (но 👉 : mia madre ― моя мать); il mio babbo ― мой папа (но 👉 : mio padre ― мой отец).
Потренируемся:
моя мать ― mia madre
моя мама ― la mia mamma
наш отец ― nostro padre
наш папа ― il nostro babbo
твой старший брат ― il tuo fratello maggiore
его сестра ― sua sorella
его младшая сестра ― la sua sorella minore
их дедушка ― il loro nonno
Ваша бабушка ― Sua nonna
Ваши бабушки ― le Sue nonne
ваша тетя ― vostra zia
ваша дорогая тетя ― la vostra cara zia
моя сестренка ― la mia sorellina
твой братишка ― il tuo fratellino
твои братья ― i tuoi fratelli
твоя мать ― tua madre
их мать ― la loro madre
твои двоюродные сестры ― le tue cugine
ее двоюродный брат ― suo cugino
твой племянник ― tuo nipote
твоя племянница ― tua nipote
их внук ― il loro nipote
их внучка ― la loro nipote
До новых встреч!