Найти тему

Странности английского перевода Ведьмак 3

Оглавление

Приветствую в лектории Оксенфурта! Сегодня мы рассмотрим Ведьмака 3 со стороны лингвистики. Узнаем, какие трудности встали перед английскими локализаторами. Ведь им пришлось адаптировать славянские имена и названия для игроков, которые вообще ни слухом, ни духом про нашу культуру.

Приступим!

Имена героев первого плана

Начнем с самого простого.

Имя Geralt по правилам английского читается как Джеральт. При том есть исконный английский аналог Джеральд, с «д» на конце. И если к «т» они привыкли еще с книг, и только избранные знали, как на самом деле произносится имя ведьмака, то услышанное в игре «Г» повергло их в тихий шок. Проблема заключается в неотделимости «г» от «джи». Одна буква – два звука.

С Йеннифэр было чуть проще. В еще одном исконно-английском имени Jennifer (Дженнифер) пришлось заменить всего две буквы, чтобы получить Yennefer. Это имя читается, как пишется.

С Лютиком же проблемы возникли у переводчиков всех стран. Польское Jaskier (Лютик) на английский перевели как Dandelion (одуванчик), а на немецкий так вообще Rittersporn (живокость). Видно, что слова подбирались не по значению, а по благозвучию. Нам повезло больше – Лютик и звучит красиво, и характер передает, и смысл аналогичный имеет.

Имена героев второго плана

Рассмотрим всего 3, но самых ярких.

-2

Бьянка встречается нам впервые в Убийцах Королей. Ее зовут точно так же и в Дикой Охоте, и в Gwent.

Но вот беда – во всех остальных локализациях, даже в оригинальной польской, ее зовут Ves. Я так понимаю, она изначально была Бьянкой. Нашим звукарям выслали билд пораньше, а потом уже сменили имя у себя, и дали всем остальным. А в следующих играх так и оставили.

-3

Веселый персонаж Ивасик стал узлом международного переводческого творчества. На польском он Janek, что является эквивалентом русскому Ивану и английскому John. Дабы передать характер прибожка, англичане просто использовали уменьшительно-ласкательную форму Johnny, но русские пошли дальше. До жути банального Ваню, или Ванечку, они превратили в Ивасика.

Я несказанно уважаю это решение, потому что оно сочетает в себе три аспекта: похоже на славянское имя, далеко не отходит от оригинала и отражает характер персонажа.

-4

И самый мой любимый пример – это Витольд. В оригинале он Vlodimir.

Опять же. Суровым волевым решением чрезвычайно банальное для русского уха «Владимир», было заменено на зарубежное, но с нотками славянства, «Витольд».

Объясню.

Это персонаж дворянского происхождения. Именем, которым у нас зовется каждый второй крестьянин, его называть категорически нельзя. А если бы приказали «Только Влодимир и никак иначе!», у переводчиков было два пути: переводить его в диалогах гораздо менее официально, то есть Вовчик, Володя, Володька, либо оставлять как есть.

В первом случае мы бы получили простачка холопа:

– Как же я тебя уважаю, Вован!
– Володька, глянь, что за груди у этой бабы!
– Как ты говоришь, Володь, твоего батьку звали?

Во втором случае на экране общались бы не славяне, а натуральные американцы и англичане. Вся атмосфера была бы уничтожена:

– Как же я тебя уважаю, Владимир!
– Владимир, глянь, что за груди у этой бабы!
– Как ты говоришь, Владимир, твоего батьку звали?

А Витольд – это лучший дворянин, разбойник, плейбой, кутежист, которого я видел в игре.

Бестиарий

Самым банальным примером перевода, даже лучше сказать обоснованным, но ленивым, являются werewolf, werebear и werecat. Это волколак, берсерк и котолак. Характером, превращением и поведением английский исконый werewolf отличается от славянского, но схож по внешнему виду. Переводчики решили, что Volkolak будет слишком непривычен уху игрока. Я считаю это недооценкой интеллектуального развития своей аудитории, но им виднее.

Werebear и werecat – это калька с werewolf. В русской озвучке котолака тоже калькировали, а вот «медведолака» использовать не стали, оставили «Берсерка». В оригинале словом berserk тоже используют.

-5

В Боклере Геральт берет заказ на борового. Боровой (или боровик) – это известный персонаж славянского фольклора, младший дух, охранник леса, помощник лешего.

Англичане не оставили транскрипцию в покое, а взяли аналогичное существо кельтов – spriggan.

Я опять же не считаю это правильным. Для того, чтобы игрок мог отличать славянские названия от всех остальных, ему нужно давать именно славянские названия в контексте славянского мира. Хотя можно дискутировать по этому поводу вечно. Пишите в комментариях. Я отвечаю всем.

-6

Игоша – в славянской мифологии дух некрещенного младенца. Переводчики могли бы взять скандинавский аналог – утбурд, но им он не понравился. Взяли botchling – старое, редкое слово, означающее всего лишь «недоразвитого ребенка». Короче, выкрутились.

Интересный фэил случился с русским куролиском.

-7

В первом Ведьмаке это существо называется кокатрикс. В третьем – куролиск. Исторически, это один и тот же монстр. Но почему использовались разные названия?

Потому что первого Ведьмака переводили с английского, где он был cockatrice, а Ведьмак 3 с польского – kuroliszek. Неприятная нестыковочка, но бывает.

Когда дело касается мифических существ, переводчики просто берут аналоги из других культур. Веселье начинается, когда на сцену выходят придуманные Сапковским твари.

-8

Панцирный главоглаз обитает только во вселенной Ведьмака. Переводить пришлось по внешнему виду. В английском он arachasae (паучник), а в немецком krabbspinnen (крабопаук). Англичане, американцы не парятся. Названия неведомых представителей флоры и фауны переводят на латинский манер.

Что ж

Не только в русских локализациях есть спорные моменты. В остальных их тоже хватает. Ладно, если это происходит безобидно – Лютик стал Одуванчиком. Характер-то не изменился. А вот когда персонажи подменяются: волколак оборотнем, боровой спригганом, да и краснолюд дворфом, тогда становится неприятно. Неприятно мне, как причастному к славянской культуре, что ее стирают, заменяя другой, чужой. Я не ватник, но патриот, и эта тенденция мне не нравится.

Благодарю за чтение! Не забывайте ставить лайк, если вам понравилась статья. Алгоритму без этого не объяснишь, что ее стоит продвигать.