Приветствую в лектории Оксенфурта! Сегодня мы рассмотрим Ведьмака 3 со стороны лингвистики. Узнаем, какие трудности встали перед английскими локализаторами. Ведь им пришлось адаптировать славянские имена и названия для игроков, которые вообще ни слухом, ни духом про нашу культуру.
Приступим!
Имена героев первого плана
Начнем с самого простого.
Имя Geralt по правилам английского читается как Джеральт. При том есть исконный английский аналог Джеральд, с «д» на конце. И если к «т» они привыкли еще с книг, и только избранные знали, как на самом деле произносится имя ведьмака, то услышанное в игре «Г» повергло их в тихий шок. Проблема заключается в неотделимости «г» от «джи». Одна буква – два звука.
С Йеннифэр было чуть проще. В еще одном исконно-английском имени Jennifer (Дженнифер) пришлось заменить всего две буквы, чтобы получить Yennefer. Это имя читается, как пишется.
С Лютиком же проблемы возникли у переводчиков всех стран. Польское Jaskier (Лютик) на английский перевели как Dandelion (одуванчик), а на немецкий так вообще Rittersporn (живокость). Видно, что слова подбирались не по значению, а по благозвучию. Нам повезло больше – Лютик и звучит красиво, и характер передает, и смысл аналогичный имеет.
Имена героев второго плана
Рассмотрим всего 3, но самых ярких.
Бьянка встречается нам впервые в Убийцах Королей. Ее зовут точно так же и в Дикой Охоте, и в Gwent.
Но вот беда – во всех остальных локализациях, даже в оригинальной польской, ее зовут Ves. Я так понимаю, она изначально была Бьянкой. Нашим звукарям выслали билд пораньше, а потом уже сменили имя у себя, и дали всем остальным. А в следующих играх так и оставили.
Веселый персонаж Ивасик стал узлом международного переводческого творчества. На польском он Janek, что является эквивалентом русскому Ивану и английскому John. Дабы передать характер прибожка, англичане просто использовали уменьшительно-ласкательную форму Johnny, но русские пошли дальше. До жути банального Ваню, или Ванечку, они превратили в Ивасика.
Я несказанно уважаю это решение, потому что оно сочетает в себе три аспекта: похоже на славянское имя, далеко не отходит от оригинала и отражает характер персонажа.
И самый мой любимый пример – это Витольд. В оригинале он Vlodimir.
Опять же. Суровым волевым решением чрезвычайно банальное для русского уха «Владимир», было заменено на зарубежное, но с нотками славянства, «Витольд».
Объясню.
Это персонаж дворянского происхождения. Именем, которым у нас зовется каждый второй крестьянин, его называть категорически нельзя. А если бы приказали «Только Влодимир и никак иначе!», у переводчиков было два пути: переводить его в диалогах гораздо менее официально, то есть Вовчик, Володя, Володька, либо оставлять как есть.
В первом случае мы бы получили простачка холопа:
– Как же я тебя уважаю, Вован!
– Володька, глянь, что за груди у этой бабы!
– Как ты говоришь, Володь, твоего батьку звали?
Во втором случае на экране общались бы не славяне, а натуральные американцы и англичане. Вся атмосфера была бы уничтожена:
– Как же я тебя уважаю, Владимир!
– Владимир, глянь, что за груди у этой бабы!
– Как ты говоришь, Владимир, твоего батьку звали?
А Витольд – это лучший дворянин, разбойник, плейбой, кутежист, которого я видел в игре.
Бестиарий
Самым банальным примером перевода, даже лучше сказать обоснованным, но ленивым, являются werewolf, werebear и werecat. Это волколак, берсерк и котолак. Характером, превращением и поведением английский исконый werewolf отличается от славянского, но схож по внешнему виду. Переводчики решили, что Volkolak будет слишком непривычен уху игрока. Я считаю это недооценкой интеллектуального развития своей аудитории, но им виднее.
Werebear и werecat – это калька с werewolf. В русской озвучке котолака тоже калькировали, а вот «медведолака» использовать не стали, оставили «Берсерка». В оригинале словом berserk тоже используют.
В Боклере Геральт берет заказ на борового. Боровой (или боровик) – это известный персонаж славянского фольклора, младший дух, охранник леса, помощник лешего.
Англичане не оставили транскрипцию в покое, а взяли аналогичное существо кельтов – spriggan.
Я опять же не считаю это правильным. Для того, чтобы игрок мог отличать славянские названия от всех остальных, ему нужно давать именно славянские названия в контексте славянского мира. Хотя можно дискутировать по этому поводу вечно. Пишите в комментариях. Я отвечаю всем.
Игоша – в славянской мифологии дух некрещенного младенца. Переводчики могли бы взять скандинавский аналог – утбурд, но им он не понравился. Взяли botchling – старое, редкое слово, означающее всего лишь «недоразвитого ребенка». Короче, выкрутились.
Интересный фэил случился с русским куролиском.
В первом Ведьмаке это существо называется кокатрикс. В третьем – куролиск. Исторически, это один и тот же монстр. Но почему использовались разные названия?
Потому что первого Ведьмака переводили с английского, где он был cockatrice, а Ведьмак 3 с польского – kuroliszek. Неприятная нестыковочка, но бывает.
Когда дело касается мифических существ, переводчики просто берут аналоги из других культур. Веселье начинается, когда на сцену выходят придуманные Сапковским твари.
Панцирный главоглаз обитает только во вселенной Ведьмака. Переводить пришлось по внешнему виду. В английском он arachasae (паучник), а в немецком krabbspinnen (крабопаук). Англичане, американцы не парятся. Названия неведомых представителей флоры и фауны переводят на латинский манер.
Что ж
Не только в русских локализациях есть спорные моменты. В остальных их тоже хватает. Ладно, если это происходит безобидно – Лютик стал Одуванчиком. Характер-то не изменился. А вот когда персонажи подменяются: волколак оборотнем, боровой спригганом, да и краснолюд дворфом, тогда становится неприятно. Неприятно мне, как причастному к славянской культуре, что ее стирают, заменяя другой, чужой. Я не ватник, но патриот, и эта тенденция мне не нравится.
Благодарю за чтение! Не забывайте ставить лайк, если вам понравилась статья. Алгоритму без этого не объяснишь, что ее стоит продвигать.