Найти в Дзене
Observer

Армяне и азербайджанское народное творчество

Армяне претендуют на то, что как народ существуют уже несколько тысячелетий, создали несколько государств и основали города чуть ли не во всем постсоветском и не постсоветском пространстве. При этом они не утруждают себя предъявлением каких-либо доказательств., манипулируют иногда какими то документами художественно-мифического характера, копиями, заверенными самими же, или же призывают верить им на слова. Но удивительно, что у этого «древнейшего» народа нет ни одного заслуживающего внимания древнего литературного или культурного произведения мирового масштаба, нет сохраненных дворцов, в которых восседали особы царской династии и управляли своими владениями, расположенными на огромной территории «Великой Армении» от моря до моря. Создавать копии, фальсифицировать историю конечно же можно, но чтобы создавать великие произведения литературы, строительства и музыки нужны древность, оседлость, традиции и знания. Отсутствие же произведений литературы и культуры доказывают лишь то, что это армяне и есть пришлые на Южном Кавказе и как нация они моложе, чем другие проживающие на этой территории этносы.

При этом даже у армян всегда были ученые, которые были вынуждены признать, что у армян нет своей литературы и музыки, и что они всегда пользовались произведениями азербайджанцев, которых армяне по своей прихоти считают пришлыми. Привожу высказывания армянских исследователей и ученых со ссылками на источников.

Газарос Агаян: «У наших ашугов нет дастанов со стихами, все только на тюркча (азербайджанском)».(Г.Агаян, «Произведения», т.3).

Газарос Агаян: «Известные любовные дастаны,сказания востока – «Ашыг Гариб», «Асли-Керем»,«Шах Исмаил», «Фархад-Ширин», «Лейли-Меджнун», богатый героическими мотивами «Кероглы» стали переводить с азербайджанского на армянский язык, подражая или же создавая одинаковые по содержанию». (Г.Антонян, Дружба Армения-Азербайджан в литературе. Ереван,Айпетхрат, 1962, на армянском языке).

Вартаньяц, известный издатель: «Армянские труженики, начиная с детства, находились под впечатлением разных дастанов, услышанных из уст тюркских ашугов. Поэтому современное общество мечтает прочитать эти дастаны на армянском языке». (Тифлис, Изд. Вартаньяца, 1897).

«Учитывая, что крестьяне и труженики любят эти предания, принимая во внимание особое уважение и почтение их к этим образцам…, мы предоставляем этот перевод в их распоряжение» («Фархад и Ширин» в быт в сказках, песнях ашуги предпочитают тюркский [азербайджанский] язык, так как он более плавный, более выразительный и богатый нежели армянский».(История Армении, III том, Ереван, 1946, стр.1072,на армянском языке).

Лео (Аракел Бабаханян): «…Малая, можно сказать, что даже незначимая часть армянского ашугского творчества относится к нашей литературе. Большая часть крупных произведений (дастаны,героические сказки) созданы на тюркском [азербайджанском] языке». (Лео, «История Армении», IIIтом, Ереван, 1946, стр.1072, на армянском языке).

Г.Левонян: «Как имена, принимаемые армянскими ашугами (псевдонимы), так и названия их стихов и песен – все по-азербайджански». (Г.Левонян,«Армянские ашуги», Александрополь, 1892, на армянском языке.).

Трдат Балеан, религиозный деятель, собиратель фольклора, издатель: «Название ашугских инструментов тюркские - саз, сантур, кеман или кеманча, баглама». (Армянские ашуги. СобирательТридат Балеан. I том, Измир, Издательство Мамурян, 1911, стр.9. на армянском языке).

Трдат Балеан: «Даже название стихов также тюркские: гошма, дастан, гелендар, мустезад гелендар, мухеммес-гелендар, дивани, газель, рубаи-дивани, муседдес–дивани, семаи, муседдес-семаи, нахшикар-семаи, едекли-семаи, дубейди, мухеммес, теджнис, зенджирлеме, леб-деймез, елифлеме, сетрендж, гите, гасиде, негнрат и др.». (Армянские ашуги. Собиратель Тридат Балеан. I том, Измир, Издательство Мамурян, 1911, стр.9-10, на армянском языке).

Хачатур Абовян: «…армяне поют только на тюркча», «…армяне не имеют песен вместе с дастанами».

С.Паласанян: «Мотивы наших напевов различаются… и, вообще под влиянием какого народа мы находимся, его напевы и принимаем за свои». (С.Паласанян, «Армянские напевы», С.Петербург, 1868, наармянском языке).

М.Налбандян «…Однако большинство мелодий и напевов заимствованы у тюрков [азерб.]. Я побывал во многих местах проживания армян. Всегда старался услышать что-нибудь чисто армянское. К сожалению, услышать такое мне не удалось». («О древних стихах и напевах», Полное собрание сочинений, I т.).

А.Брутян: «Самые знаменитые армянские ис полнители мугама вышли из Баку и Шуши».

С.П.Меликян, известный собиратель народной музыки: «Армянская музыка представляет собой конгломерат влияний различных культур». (М.Мурадян, «Из истории армяно-русских музыкальных связей XIX-XX вв.»).

С.П.Меликян: «Армянская музыка не является самобытной, а Комитас – всего лишь музыкальный этнограф». (С.Меликян, «Ширакских песен», два выпуска «Ванских песен»).

«Вековые творческие созидания – пословицы и сказания, песни и музыка [Азербайджанского народа]всегда были родными для армян. Эпический народный герой Кероглы, борясь против народных врагов, ханов и беков, в равной степени вдохновлял на борьбу и наших армян. По всей истории наши ашуги на том же сазе исполняли родные нам песни на

Азербайджанском языке. (Газета «Советакан Айастан», 1938, 20 апреля, на армянском языке).