Найти тему
English Help

Как части речи помогут понять все времена и при чем здесь пироги.

Часть 1 здесь.

Непонимание времен - частая проблема студентов любого возраста.

Давайте разбираться (если не читали часть 1, то ознакомьтесь).

Английский язык не изобилует суффиксами (не то что русский!) - слово с суффиксом -ed может быть глаголом или причастием, слово с суффиксом -ing мы можем перевести на русский причастием, деепричастием, существительным. В русском мы различаем части речи благодаря формальным признакам - окончанию и суффиксу, в английском смотрим еще и на место в предложении.

Что-то новое для себя заметили?
Что-то новое для себя заметили?

На примерах:

Слово
skate - кататься на коньках (глагол), skating - может выполнять разные функции в предложении.

Skating is my hobby - Катание на коньках - мое хобби. (Отглагольное существительное (герундий) в роли подлежащего).

My hobby is skating - Мое хобби - катание на коньках (стало сказуемым).

I like skating. Я люблю катание на коньках (стало дополнением).

I liked a skating boy - Мне нравился катающийся на коньках мальчик (причастие, определение)

Skating this Sunday, he met Kate - Катаясь на коньках в воскресенье, он встретил Кейт (деепричастие)

А теперь к самому интересному - к временам, которые вечно путаются.

Простые времена в английском в принципе совпадают с оными в русском. А дальше начинается путаница: то, что мы образовываем суффиксами, они образовывают с помощью дополнительных слов (им, кстати, легче).

Длительные времена. Здесь подразумевается, что действие сколько-то длится, то есть это процесс - на что и указывает суффикс -ing.

When we met he was skating. - Когда мы встретились, он катался на коньках. Глагол was показывает время, skate - смысл действия и -ing - что действие длилось. Если перевести дословно: Когда мы встретились, он был катающимся. Вот здесь и происходит взрыв мозга: мы строим предложение с глаголом, а они глагол+причастие!

Переведем всю ситуацию в настоящее, классика: He is skating. - Он катается на коньках. Поменяли was на is. А дословно: он есть катающийся на коньках. Мы так не говорим, но смысл однозначно ясен.

Будущее: He will be skating tomorrow till 8 p.m. Он будет кататься на коньках завтра до 20 часов. (Будет катающимся!) Не забываем, то will должен присоединить глагол, а skating не глагол, поэтому нужен be (еще одна польза от понимания частей речи)

На катке. Фото из семейного архива.
На катке. Фото из семейного архива.

Возьмем глагол to cook. Я готовлю - I cook. Я готовила - I cooked. Здесь все понятно.

Переходим к временам группы Perfect.

Сейчас вы сразу поймете, почему Present Perfet не прошедшее!!!

Нам снова нужен -ed, если глагол правильный, или 3я форма, если он неправильный. Самые внимательные на 1й картинке уже заметили, что в 3м столбике таблицы неправильных глаголов написано: Participle (во втором столбике - глаголы, а в третьем - причастие!!! - в русском языке они отличаюся по форме, а в английском - местом в предложении). еще в школе обратила внимание.

Пример: I have cooked a pie. Мы переводим: Я испекла пирог. И правильно переводим - передаем смысл так, как это естественно звучит по-русски. А теперь дословно, с причастием: Я имею пирог испеченным!

При дословном переводе время совпадает и смысл не поменялся, просто звучит коряво. Глагол have показывает время (настоящее) и владение, причастие cooked - показывает смысл и завершенность действия (в нашем случае с пирогом, пирог был испечен). Время здесь настоящее, потому что испеченный пирог у меня есть в настоящем!

Поехали в прошлое: I had cooked a pie before my mom came home. - Я испекла пирог до того, как мама пришла домой. В первой части с точки зрения русского языка у нас ничего не поменялось, а вот в голове англичан очень даже поменялось, она говорит открытым текстом: Я имела пирог испеченным уже до того, как пришла моя мама. То есть, в прошлом пирог имелся (и это важно), а на момент речи он съеден давно, ребята!

То же и в будущем: I will have cooked a pie tomorrow before my mom will come. Я буду иметь испеченный пирог завтра до того, как мама придет. Надо успеть испечь до прихода, а то айяйяй. Объяснение здесь аналогично предыдущим, будущее время показано глаголом will.

Иногда пеку. Фото из семейного архива
Иногда пеку. Фото из семейного архива

Таким образом, путаница возникает потому, что нам важно действие (мы глагол видоизменяем в зависимости от времени и завершенности/незавершенности действия), а им важен факт владение на момент речи. Почему? Просто так сложилось в истории языков.

Мы со школы переводим их причастия нашими глаголами, перевод понятен и благозвучен, а почему время у них настоящее, не понятно! Было. Пока вот эту статью не прочитали!

Надеюсь, помогла вам разобраться в дебрях времен и логике англоговорящих людей. Эта логика в грамматике работает во всём, стоит лишь вам разобраться с частями речи и порядком слов в предложении. В плане грамматики английский легче, понятнее и логичнее русского - мое такое мнение. Разобрались? скорее читайте про отличный сайт с новостями для всех уровней!

Подписывайтесь на канал, ставьте лайки, если открыли что-то новое для себя!

P.S. Пришел муж домой, я ему с порога: "I have cooked a pie" Три слова - и он понимает, что пирог его ждет и бежит заваривать чай. А если я ему скажу: " I had cooked a pie" он еще задумается, кому пекла, когда пекла и оставили ли ему хоть кусочек. Фразу "I will have cooked a pie" я ему скажу по телефону в течение дня, и он поймет, что пирог будет готов к его приходу. Без лишних фраз.

Кстати, напиште в комментариях, как вам это объясняли на уроках и почему вы чего-то не понимали. Будет очень интересно почитать.