Часть 1 здесь.
Непонимание времен - частая проблема студентов любого возраста.
Давайте разбираться (если не читали часть 1, то ознакомьтесь).
Английский язык не изобилует суффиксами (не то что русский!) - слово с суффиксом -ed может быть глаголом или причастием, слово с суффиксом -ing мы можем перевести на русский причастием, деепричастием, существительным. В русском мы различаем части речи благодаря формальным признакам - окончанию и суффиксу, в английском смотрим еще и на место в предложении.
На примерах:
Слово skate - кататься на коньках (глагол), skating - может выполнять разные функции в предложении.
Skating is my hobby - Катание на коньках - мое хобби. (Отглагольное существительное (герундий) в роли подлежащего).
My hobby is skating - Мое хобби - катание на коньках (стало сказуемым).
I like skating. Я люблю катание на коньках (стало дополнением).
I liked a skating boy - Мне нравился катающийся на коньках мальчик (причастие, определение)
Skating this Sunday, he met Kate - Катаясь на коньках в воскресенье, он встретил Кейт (деепричастие)
А теперь к самому интересному - к временам, которые вечно путаются.
Простые времена в английском в принципе совпадают с оными в русском. А дальше начинается путаница: то, что мы образовываем суффиксами, они образовывают с помощью дополнительных слов (им, кстати, легче).
Длительные времена. Здесь подразумевается, что действие сколько-то длится, то есть это процесс - на что и указывает суффикс -ing.
When we met he was skating. - Когда мы встретились, он катался на коньках. Глагол was показывает время, skate - смысл действия и -ing - что действие длилось. Если перевести дословно: Когда мы встретились, он был катающимся. Вот здесь и происходит взрыв мозга: мы строим предложение с глаголом, а они глагол+причастие!
Переведем всю ситуацию в настоящее, классика: He is skating. - Он катается на коньках. Поменяли was на is. А дословно: он есть катающийся на коньках. Мы так не говорим, но смысл однозначно ясен.
Будущее: He will be skating tomorrow till 8 p.m. Он будет кататься на коньках завтра до 20 часов. (Будет катающимся!) Не забываем, то will должен присоединить глагол, а skating не глагол, поэтому нужен be (еще одна польза от понимания частей речи)
Возьмем глагол to cook. Я готовлю - I cook. Я готовила - I cooked. Здесь все понятно.
Переходим к временам группы Perfect.
Сейчас вы сразу поймете, почему Present Perfet не прошедшее!!!
Нам снова нужен -ed, если глагол правильный, или 3я форма, если он неправильный. Самые внимательные на 1й картинке уже заметили, что в 3м столбике таблицы неправильных глаголов написано: Participle (во втором столбике - глаголы, а в третьем - причастие!!! - в русском языке они отличаюся по форме, а в английском - местом в предложении). еще в школе обратила внимание.
Пример: I have cooked a pie. Мы переводим: Я испекла пирог. И правильно переводим - передаем смысл так, как это естественно звучит по-русски. А теперь дословно, с причастием: Я имею пирог испеченным!
При дословном переводе время совпадает и смысл не поменялся, просто звучит коряво. Глагол have показывает время (настоящее) и владение, причастие cooked - показывает смысл и завершенность действия (в нашем случае с пирогом, пирог был испечен). Время здесь настоящее, потому что испеченный пирог у меня есть в настоящем!
Поехали в прошлое: I had cooked a pie before my mom came home. - Я испекла пирог до того, как мама пришла домой. В первой части с точки зрения русского языка у нас ничего не поменялось, а вот в голове англичан очень даже поменялось, она говорит открытым текстом: Я имела пирог испеченным уже до того, как пришла моя мама. То есть, в прошлом пирог имелся (и это важно), а на момент речи он съеден давно, ребята!
То же и в будущем: I will have cooked a pie tomorrow before my mom will come. Я буду иметь испеченный пирог завтра до того, как мама придет. Надо успеть испечь до прихода, а то айяйяй. Объяснение здесь аналогично предыдущим, будущее время показано глаголом will.
Таким образом, путаница возникает потому, что нам важно действие (мы глагол видоизменяем в зависимости от времени и завершенности/незавершенности действия), а им важен факт владение на момент речи. Почему? Просто так сложилось в истории языков.
Мы со школы переводим их причастия нашими глаголами, перевод понятен и благозвучен, а почему время у них настоящее, не понятно! Было. Пока вот эту статью не прочитали!
Надеюсь, помогла вам разобраться в дебрях времен и логике англоговорящих людей. Эта логика в грамматике работает во всём, стоит лишь вам разобраться с частями речи и порядком слов в предложении. В плане грамматики английский легче, понятнее и логичнее русского - мое такое мнение. Разобрались? скорее читайте про отличный сайт с новостями для всех уровней!
Подписывайтесь на канал, ставьте лайки, если открыли что-то новое для себя!
P.S. Пришел муж домой, я ему с порога: "I have cooked a pie" Три слова - и он понимает, что пирог его ждет и бежит заваривать чай. А если я ему скажу: " I had cooked a pie" он еще задумается, кому пекла, когда пекла и оставили ли ему хоть кусочек. Фразу "I will have cooked a pie" я ему скажу по телефону в течение дня, и он поймет, что пирог будет готов к его приходу. Без лишних фраз.
Кстати, напиште в комментариях, как вам это объясняли на уроках и почему вы чего-то не понимали. Будет очень интересно почитать.