Мы привыкли, что "Морозко" - это наше, родное, любимое, из детства. Но чудесный фильм Александра Роу с удовольствием смотрят и в других странах. В немецком дубляже сказка внезапно становится похожа на фильм про войну!
Слышал, что в Восточной Европе от "Морозко" просто млеют. В Чехии и Словакии этот фильм показывают традиционно под Новый год - как "Иронию судьбы". И конечно, его профессионально дублируют!
Самый занятый и забавный дубляж - немецкий. Наш Георгий Милляр в роли Бабы-Яги органически не переводим, но немцы постарались! Судите сами:
Что хотите со мной делайте, но фильм "Abenteuer im Zauberwald" с таким переводом в моем восприятии тут же становится боевиком про оккупантов и партизан. Кажется, Баба-Яга вот-вот достанет "шмайсер", а из-за лесной избушки выползет взвод "тигров" в сопровождении автоматчиков! Ассоциации детства - против них не попрешь!
А у вас так же?
Спасибо за внимание!
❇️ Подписывайтесь и ставьте лайк! Будет интересно!
Советую почитать:
✅ Песня "Голубой вагон" на японском. Трогательно и сюрреалистично!