Найти в Дзене
Рони

Дмитрий Пучков. Оперуполномоченный "Гоблин".

Дмитрий Пучков - автор многочисленных, в том числе пародийных, переводов голливудских фильмов и анимационных сериалов. Дмитрий очень известен на Ru сигменте, но пожалуй, большинство его знают под псевдонимом "Гоблин". Он же - опероуполномоченный Гоблин. Много кто задавался вопросом, а почему именно "Гоблин"? Прежде, чем мы ознакомимся с его творчеством, хотелось бы дать ответ на этот вопрос. Все дело в том, что Дмитрий служил в милиции, и именно там он получил свой легендарный "позывной".Всё началось с того, что друживший с милиционерами журналист А. Г. Невзоров называл их «еринскими упырями», по фамилии министра внутренних дел Российской Федерации В. Ф. Ерина. Одна из газетных статей, повествующая о незаконопослушных милиционерах, которую Дмитрий прочёл с коллегами по службе, была озаглавлена "Гоблины в милицейских шинелях". С тех пор он и коллеги иронически называли друг друга "гоблинами", а самого Дмитрия, как старшего оперуполномоченного, называли "старшим гоблином", он же "Оперуп
Оглавление
"Малолетние..."
"Малолетние..."

Дмитрий Пучков - автор многочисленных, в том числе пародийных, переводов голливудских фильмов и анимационных сериалов.

-2

Дмитрий очень известен на Ru сигменте, но пожалуй, большинство его знают под псевдонимом "Гоблин". Он же - опероуполномоченный Гоблин. Много кто задавался вопросом, а почему именно "Гоблин"? Прежде, чем мы ознакомимся с его творчеством, хотелось бы дать ответ на этот вопрос.

-3

Все дело в том, что Дмитрий служил в милиции, и именно там он получил свой легендарный "позывной".Всё началось с того, что друживший с милиционерами журналист А. Г. Невзоров называл их «еринскими упырями», по фамилии министра внутренних дел Российской Федерации В. Ф. Ерина. Одна из газетных статей, повествующая о незаконопослушных милиционерах, которую Дмитрий прочёл с коллегами по службе, была озаглавлена "Гоблины в милицейских шинелях". С тех пор он и коллеги иронически называли друг друга "гоблинами", а самого Дмитрия, как старшего оперуполномоченного, называли "старшим гоблином", он же "Оперуполномоченный Гоблин". Это прозвище впоследствии стало творческим псевдонимом Дмитрия Пучкова.

Правильный перевод; Полный ПЭ; Смешной перевод
Правильный перевод; Полный ПЭ; Смешной перевод

Пожалуй, прежде чем мы осветим его современную деятельность, стоит упомянуть то, с чего он начинал.

Компьютерные игры

Творческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх на сайте quake.spb.ru. В 1998 году начал публиковаться в профильных журналах "Навигатор игрового мира" и "Страна игр", где снискал популярность статьями в узнаваемом авторском стиле. В основном занимался "шутерами", в частности, игрой "Quake". Объёмистые руководства по игре "Quake" в дальнейшем были собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием «Санитары подземелий»

Перевод Гоблина

Все его переводы делились на жанры, если можно так их назвать. Всего их было 2 - Правильный перевод и Смешной перевод.

Правильный перевод .

Название «правильный перевод» означает, что фильм был переведён без изменений оригинального сценария. Реплики героев в таких переводах соответствуют по смыслу и экспрессии оригинальным репликам — нецензурная брань переводится как нецензурная брань, литературная речь — как литературная речь. Тем не менее, качество гоблинских "правильных переводов" периодически подвергается критике как со стороны профессиональных переводчиков, так и некоторых зрителей.

«Правильные переводы Гоблина» выходят под маркой студии «Полный Пэ». Некоторые переводы (например, телесериалов «Южный парк» и «Робоцып») были сделаны по заказам телеканалов.

В числе самых известных правильных переводов Гоблина находятся фильмы Квентина Тарантино, такие как "Бешенный Псы" и "Креминальное чтиво".

Смешной перевод.

"Смешные переводы" делаются посредством иронического переосмысления исходного сюжета. В таких "переводах" оригинальная звуковая дорожка заменяется пародийным русским текстом, содержащим множество интертекстуальных аллюзий-отсылок к другим произведениям. Выходят под маркой студии "Божья Искра", производятся Гоблином в соавторстве со сценаристом Сидором Лютым (Евгений Порфирьевич Овсянников) и звукорежиссёром Дроном(Курий С. И.)

Если не "гуглить", то по памяти можно вспомнить очень много смешных переводов, но на самом деле, Дмитрий выпустил всего 6 фильмов с таим переводом. Остальное было плагиатом людей, которые использовали его имя.

Ниже приведен список этих фильмов:

  • "Властелин колец: Братва и кольцо"
  • Властелин колец: Две сорванные башни"
  • "Властелин колец: Возвращение Бомжа"
  • "Шматрица"
  • "Звёздные войны: Буря в стакане"
  • "Антибумер"
-5

В 2004 году наряду с правильным переводом мультфильма "Шрек 2" Гоблин объявил о планах сделать «"прикольную" звуковую дорожку без глобальной переделки сюжета и диалогов». Были перезаписаны реплики Кота («"как за кавказца"») и Принца («как "за гомосека"»), а в сцене с трубачом была сделана отсылка к песне «Голубая луна». Несмотря на то, что работа над этим «переводом» так и не была завершена, в том же 2004 году кто-то из команды Гоблина без его разрешения положил записанные пробы на дорожку мультфильма с изменённым саундтреком и опубликовал получившийся «смешной перевод» от имени «Божьей Искры».

Существует также небольшой ролик — часть кинофильма "Зита и Гита", со «смешным» переводом Гоблина. Пучков признаёт своё авторство этого перевода, но не уточняет, будет ли релиз полного «смешного перевода».

31 декабря 2014 года вышла первая часть смешного перевода фильма "Хоббит" под названием «Хобот, или Путешествие взад-назад».

Писательская деятельность

По мотивам «смешных переводов» трилогии «Властелин колец» вышли в печати три одноимённые книги. Также по первой книге, написанной на основе смешного перевода фильма, вышлакомпьютерная игра "Братва и кольцо". В том же году вышла специальная версия игры для социальной сети ВКонтакте. Игра по второй книге вышла в 2009 году, с названием "Две сорванные башни".

В сентябре 2008 года вышла книга «За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР», представляющая собой сборник заметок с сайта opera.ru и комментарии к ним. В декабре 2008 года Дмитрий Пучков перевёл для кинопроката новый фильм Гая Ричи "Рок-н-Рольщик". При дубляже фильма Дмитрий Пучков озвучил одну из ролей (Арчи), для выпуска на DVD наговорил весь перевод целиком, однако звуковая дорожка подверглась т. н. «цензурному запикиванию». В 2014 году в издательстве «Крылов» вышла книга «Украина це Россия», написанная по заметкам с сайта oper.ru.

На этом, Первую часть статьи про Дмитрия Пучкова можно считать оконченной. не хотелось бы нагружать вас длиннотекстом.

Подписывайтесь, что бы не пропустить Вторую часть данной статьи. А так же, что бы не пропустить много других интересных статей.