Найти в Дзене

Интересный факт про Киото и Токио

Может показаться, что названия предыдущей и нынешней столицы Японии — это анаграммы. Как будто японцы просто переставили слоги в «Киото» и получили «Токио». Будто просто поменяли местами иероглифы. Но это не так! На русском «Киото» и «Токио» произносятся и пишутся похоже, но в японском они звучат по-разному! В японском языке Киото и Токио произносятся так: Двоеточие и чёрточка над гласной обозначает долгий звук. У Киото последний слог короткий, а все остальные слоги в названиях двух городов длинные. Люди в России начали употреблять слова «Токио» и «Киото» задолго до официальных лингвистических исследований. Когда в русском языке определились с официальной транскрипцией японского языка, эти два названия уже вошли в речевую традицию. В таких случаях написание обычно не меняют на «правильное», чтобы не возникло путаницы. По той же причине мы до сих пор называем короля Англии Карла I — Карлом I, хотя на самом деле он Charles I [Чарльз I]. По современным правилам русского языка (тран
Оглавление

Может показаться, что названия предыдущей и нынешней столицы Японии — это анаграммы. Как будто японцы просто переставили слоги в «Киото» и получили «Токио». Будто просто поменяли местами иероглифы.

#киото и токио
#киото и токио

Но это не так!

  1. На самом деле, в названиях используется только один общий иероглиф. Оставшиеся — разные:

    Токио — 東京 (
    Восточная столица);
    Киото — 京都 (
    Столичный город).
  2. В названиях используются немного разные звуки!

На русском «Киото» и «Токио» произносятся и пишутся похоже, но в японском они звучат по-разному!

Jenna Neal #токио
Jenna Neal #токио

В японском языке Киото и Токио произносятся так:

  1. Kё:то / Kyōto
  2. То:кё: / Tōkyō.

Двоеточие и чёрточка над гласной обозначает долгий звук. У Киото последний слог короткий, а все остальные слоги в названиях двух городов длинные.

Clay Banks
Clay Banks

Люди в России начали употреблять слова «Токио» и «Киото» задолго до официальных лингвистических исследований.

Когда в русском языке определились с официальной транскрипцией японского языка, эти два названия уже вошли в речевую традицию. В таких случаях написание обычно не меняют на «правильное», чтобы не возникло путаницы. По той же причине мы до сих пор называем короля Англии Карла IКарлом I, хотя на самом деле он Charles I [Чарльз I].

По современным правилам русского языка (транскрипция Поливанова) названия бы звучали как Кёто и Токё, что тоже не совсем правильно... Но так сделано специально, чтобы не нагромождать язык дополнительными элементами, которые буду непонятны простому обывателю.

Juan Broullon
Juan Broullon

Вот так вот на первый взгляд одинаковые названия на самом деле сильно различаются! Но чтобы понять это, нужно углубиться в дебри японского.

Если статья понравилась, пожалуйста, подпишитесь и поставьте лайк. Так у меня будет больше мотивации продолжать!