Может показаться, что названия предыдущей и нынешней столицы Японии — это анаграммы. Как будто японцы просто переставили слоги в «Киото» и получили «Токио». Будто просто поменяли местами иероглифы. Но это не так! На русском «Киото» и «Токио» произносятся и пишутся похоже, но в японском они звучат по-разному! В японском языке Киото и Токио произносятся так: Двоеточие и чёрточка над гласной обозначает долгий звук. У Киото последний слог короткий, а все остальные слоги в названиях двух городов длинные. Люди в России начали употреблять слова «Токио» и «Киото» задолго до официальных лингвистических исследований. Когда в русском языке определились с официальной транскрипцией японского языка, эти два названия уже вошли в речевую традицию. В таких случаях написание обычно не меняют на «правильное», чтобы не возникло путаницы. По той же причине мы до сих пор называем короля Англии Карла I — Карлом I, хотя на самом деле он Charles I [Чарльз I]. По современным правилам русского языка (тран