Найти в Дзене
Антология Музыки

Песни секонд хэнд. Для вторичного использования...

Естественно, что успех песни в любом уголке земного шара несомненно привлекает к себе внимание как музыкантов, так и слушателей в других "уголках" этого геометрического тела (что само по себе оксюморон, как как у шара нет углов...) И результатом этого внимания станут многочисленные копии произведения - как вполне законные (каверы), так и украденные (плагиат). Но этой темы мы сегодня касаться не будем (она проходит у нас отдельно). Просто используем возможность вспомнить наши любимые мелодии прошлых лет и проследить, откуда они взялись...

1. Корабль воспоминаний (мексиканская народная песня – русский текст С. Каминского) - Аида Ведищева. Так было написано на этикетке советской пластинки С60-05165-66 (1974 год).

Однако к Мексике песня имеет лишь опосредованное отношение - её туда занёс певец Хосе Хосе, привлекший внимание советских слушателей после выпущенной "Мелодией" пластинки Д 00031451-2 (1971 год) "Три песни о любви" [где был верно указан композитор - аргентинец Дино Рамос, что не помешало той же "Мелодии" три года спустя обозначить автором песни весь "мексиканский народ". Там же была добавлена сноска: "На мексиканском языке (!)"]

...а "занёс" он её туда с песенного фестиваля в Буэнос-Айресе 1969 года, где La Nave Del Olvido взяла первое место в исполнении венесуэльской певицы Mirtha Pérez и мгновенно стала хитом во всем испаноязычном мире.

С того же года зазвучала совершенно по-другому аранжированная французская кавер-версия Richard Anthony, отдаленно напоминающая «Tristeza». Версия Julio Iglesias моложе на 10 лет, и его аранжировка намного слабее.

[Наполовину] английская кавер-версия совершенно невообразима; непонятно, кто стоит за "The Jerry Ross Symposium"; настоящий "Jerry Ross" по крайней мере, нет, хотя это показано на обложке пластинки; потому что Джеральд Розенберг умер в 1955 году - в 29 лет - а «вновь был открыт» в Зале славы авторов песен - он был только в 1982 году.

Одним из достойных внимания версий стало исполение песни израильской певицей Ясмин Леви. Желающие могут воспользоваться титрами в кадре и спеть это на языке фарси.

2. Muļķe Sirds ( Сердце дурака ) - Žoržs Siksna, Раймонд Паулс; Танец на барабане - Николай Гнатюк; Quiero - Julio Iglesias.

Первоначально, как говорят, это была испанская народная песня 19-го века; однако никто не знает ни текста, ни точного названия ["Romance de amor"?]. Очевидно, что инструментальная версия была использована в 1952 году для французского фильма "Jeux interdits" (Запретные игры).

В середине 1970-х ее вернул Рикки Кинг под названием «Le rêve» обратно на рынок и превратил в проходящий хит.

Французская версия Mireille Mathieu полностью изменена, но совсем не плоха. В то же время совершенно ужасная инструментальная версия Майка Олдфилда, которая появилась на рынке под названием «Romance» - звучит как угодно, только не романтично. У Julio Iglesias, по меньшей мере, быстрая аранжировка ближе подходит к лирике, передающая что-то вроде духа оптимизма.

Giochi Del Tempo / Надо вернуться (Gomez) - Al Bano & Диана Гурцкая

-2

Песни секонд хэнд. Для вторичного использования...