Найти тему
ЯнТи просвети

НАС СОГРЕЮТ ХЛОПОК И ЛЁН

Я вам сейчас объясню кое-что, но вы всё равно ничего не поймёте.

Существительное «𝗖𝗢𝗧𝗧𝗢𝗡» 'хлопок' появилось в английском языке в Средневековье.

В XV веке «cotton» стал глаголом 'формировать ворс'.

В XIX веке он стал 'преуспевать'.

Затем 'преуспевать'

⬇️ стал

'ладить',

⬇️ потом

'стремиться быть вместе'

⬇️ и, наконец,

'льнуть'.

Именно поэтому фразу

«𝗛𝗲 𝗷𝘂𝘀𝘁 𝗰𝗼𝘁𝘁𝗼𝗻𝗲𝗱 𝘁𝗼 𝗵𝗲𝗿»

мы переведем

«Он так и льнул к ней»,

а не «Он так к ней и хлопчился».

Извините, что сложно, но такая специфика.