Я вам сейчас объясню кое-что, но вы всё равно ничего не поймёте.
⠀
Существительное «𝗖𝗢𝗧𝗧𝗢𝗡» 'хлопок' появилось в английском языке в Средневековье.
⠀
В XV веке «cotton» стал глаголом 'формировать ворс'.
⠀
В XIX веке он стал 'преуспевать'.
⠀
Затем 'преуспевать'
⬇️ стал
'ладить',
⬇️ потом
'стремиться быть вместе'
⬇️ и, наконец,
'льнуть'.
⠀
Именно поэтому фразу
«𝗛𝗲 𝗷𝘂𝘀𝘁 𝗰𝗼𝘁𝘁𝗼𝗻𝗲𝗱 𝘁𝗼 𝗵𝗲𝗿»
мы переведем
«Он так и льнул к ней»,
а не «Он так к ней и хлопчился».
⠀
Извините, что сложно, но такая специфика.