Одна моя знакомая живет в Финляндии больше 15 лет. Но до сих пор не говорит на финском, хотя знает его. Все коммуникации на работе происходят на английском – международная компания. Дома семья общается на русском. В остальных ситуациях – магазины, жилконтора, сервисы и пр. – где требуется финский, она испытывает массу затруднений. Повторюсь, финский язык женщина знает: учила его, сдала YKI-testi на гражданство. «А говорить никак не привыкну. Не могу!» - сетует она. Такая история не исключение. Как иммигранты пытаются преодолеть языковой барьер? Рассказываем на личном опыте - истории от ученика и преподавателя финского языка.
Когда мы, 20 свежеиспеченных и не очень иммигрантов, начали заниматься в интеграционной языковой школе, только 1 из нас говорил на финском языке. Это был парень из Африки. К тому моменту он жил в Финляндии меньше года, но уже довольно бегло изъяснялся. При этом утверждал, что язык специально не учил. Так оно и было: в грамматических упражнениях он делал ошибки, не все понимал в заданиях на слух, но говорил!
Правда выяснилась быстро: у парня была жена-финка, которая практически не знала английского. И финский стал главным языком общения в семье.
Но это не единственное объяснение успехов молодого человека. Второе я выяснила случайно. Как-то произнесла что-то на русском, причем довольно сложное, - а он тут же повторил за мной всю фразу целиком. Я аж дар речи потеряла на несколько секунд! В общем, всё дело оказалось в его прекрасном слухе и способности к звукоподражанию. Не зря ж он родом из Африки, откуда дофига и больше отличных певцов.
В общем, у парня всё в голове устроено просто: услышал – повторил – только потом спросил, что это значит. У меня же процесс противоположный. Я сначала должна осознать, что хочу сказать, выстроить в голове фразу – причем правильную и красивую! - и только после этого я могу произнести ее вслух. Получается медленно и печально. Он же не задумывается, сделал ли он ошибку, и не стесняется их делать – а я мучительно формулирую, чтобы было грамотно, чтобы было не стыдно.
И в итоге я как та собака: все понимаю – а сказать в ответ ничего не могу.
Финскому будут учить свои же дети
Намного легче заговорить в иммиграции, если вас окружают финноговорящие люди: муж, жена, коллеги на работе, друзья в училище или университете. Но зачастую эмигрируют целыми семьями: муж устраивается на работу в международную компанию, где все говорят на универсальном английском, в семье продолжают общаться на родном русском, и только дети идут сразу же в детский сад или в школу – попадая в финскую среду и оказываясь без всякой сторонней помощи. Они-то и учат потом папу и маму говорить по-фински. Серьезно!
А нас в интеграционной иммигрантской школе заставляли говорить учителя.
Способ обучения: "из лодки - в реку" и выплывай как знаешь
Например, одно из заданий было следующим. Нас централизованно вывезли в библиотеку, выдали по листку с вопросами и бросили «с лодки в реку» - «учитесь плавать». Самостоятельно мы должны были найти ответы на все задания учителя: спрашивать у библиотекарей, читать таблички и так далее. Час на всё про всё.
Таким же образом нас забрасывали в торговый центр. Мы должны были узнать у продавцов, как можно вернуть товар в магазин, где примерочные кабинки, найти нужный размер, уточнить ассортимент и так далее. Учитель наблюдал за нами исподтишка, поэтому закосить не получилось бы.
Это мучительно, конечно. Я и на своем родном языке не особо люблю разговаривать, а тут это нужно сделать на финском.
Лично мне от таких упражнений пользы было ноль. Составила в голове фразу. Подошла, набралась смелости, задала вопрос. Продавщица ответила что-то очень быстро – и я ничего не поняла, конечно же. А как уточнить, я уже не знала, растерялась. Начала бэкать-мэкать, и девушка за кассой тут же всё поняла и перешла на английский.
Так в Финляндии случается довольно часто, если не всегда. В столичном регионе все продавцы, встреченные мною, с легкостью переходили на английский – едва заметив, что на финском я говорю с запинками.
В общем, если у собеседника нет желания тратить свое время, помогая вам изучать финский, то ничего путного не получится. Значит, надо искать особенного собеседника. И в этом призвана помочь обязательная языковая практика.
Обязательная языковая практика: работать, чтобы заговорить
На языковую практику – kieliharjoittelu – отправляют всех учеников примерно после 4-х месяцев изучения финского языка (когда студент достиг языкового уровня А1). Место, где ты будешь работать, ты должен найти сам. Собственно, работать от тебя не требуется: главная задача – оказаться в финской языковой среде и общаться там как можно больше. Но кому ты там нужен, на стульчике в уголочке? Понятное дело, что какую-то трудовую «повинность» тебе определят.
Подавляющее большинство студентов-иммигрантов проходят свою первую языковую практику (а это 3 недели, точнее 15 рабочих дней по 6-8 часов каждый) в детских садах и школах. Реже – в библиотеках и домах престарелых. Еще реже – в иных коллективах.
Об этом стоит рассказать подробнее (в следующей статье), а сейчас просто подведу краткий итог. Никто из моей группы (ну, кроме того самого студента из Африки) не заговорил свободно на финском после такой практики.
Я свою kieliharjoittelu проходила в детском саду. Научилась делать всё: одевать и раздевать детей (верхняя одежда), накладывать еду, убирать со столов, рисовать и играть, выводить на прогулки и пр. Но мой лексикон обогатился всего лишь несколькими фразами: «Писайте и идите одеваться!», «Что ты хочешь – молоко или воду?», «Какая красивая игрушка», «Умывайтесь и спать!». Это лучше, чем ничего, но на финском я так и не заговорила. Да, мне стало чуть проще: я перестала бояться говорить с ошибками – детям было пофигу, как я говорю, а многие действительно старались мне помочь. Еще мне повезло с коллегами: они знали, зачем я с ними эти 3 недели, относились к моему языку с пониманием и поддерживали, помогали. Но 3 недели – это катастрофически мало.
Толку-то с теории?..
Собственно, теоретически я знаю все способы преодоления языкового барьера: забить на стеснение, забить на ошибки и говорить как можно больше со всеми подряд. Но практически я этого сделать не в состоянии: я интроверт, говорить с чужими людьми не люблю в принципе, боюсь делать ошибки, стесняюсь заговаривать с незнакомцами. Мне проще, например, вообще отказаться от покупки нового платья (девочки меня поймут!), чем выяснять у продавца какие-то важные детали о нем.
Искренне восхищаюсь девушками с курсов, которые рассказывают свои истории: «Ой, я со всеми бабушками в своем подъезде специально перезнакомилась!» или «Я всегда заговариваю с продавцами в магазинах».
В моем случае изучение финского языка – это не просто взять и его выучить. Это преодолеть самоё себя. Одному богу известно, возможно ли вообще такое. Хотя и медведи в цирке ездят на велосипедах…
Языковой барьер: взгляд преподавателя
Алиса Сергеева, преподаватель финского языка:
- Действительно, языковой барьер - это то, с чем рано или поздно придется столкнуться любому изучающему иностранный язык.
Еще будучи студенткой, когда я приехала на длительную стажировку в Финляндию, мне пришлось тяжело первый месяц. Я вообще не понимала, что происходит, хотя учила до этого язык целый год. У меня не было английского, поэтому выхода не было. Либо я должна была начать говорить по-фински, либо депрессия мне была обеспечена.
Честно говоря, первую неделю я плакала. Я не понимала, как такое возможно: я же столько времени уже учила язык! Почему я ничего не понимаю и не могу сказать ни слова?! У меня было отчаяние. Но потом я взяла себя в руки. Я просто сказала себе, что выхода нет. Мне придется сделать так, чтобы жизнь в Финляндии ближайшие полгода была для меня комфортной.
Тогда я записалась на все курсы финского, которые тогда предлагал университет. Я начала ходить в языковое кафе, где садилась за стол финского языка. Я решала все свои проблемы, используя финский язык: в общежитии, банке, университете. Я вообще не использовала английский.
Через месяц я заговорила. И стала более-менее понимать финскую речь. А потом я поняла, что это катастрофа - узнать о таких проблемах с языковым барьером только в Финляндии. Почему меня никто не предупредил раньше?!
Когда учащиеся погружены в процесс изучения иностранного языка, у них часто на слуху оказывается словосочетание «языковой барьер». Но почему-то никто не пытается выяснить, с чем этот языковой барьер связан, а также никто не пытается уже за партой, не выходя сначала в люди, решить проблему. Уже с точки зрения преподавателя, я считаю, что необходимо разбирать с учениками эту тему подробно и пытаться понять, откуда ноги растут.
Говоря про языковой барьер, нужно выделить основные составляющие в его основе. Это страх ошибиться, страх быть непонятым, боязнь говорить медленно, стеснительность, вызываемая акцентом, страх не понять собеседника. В общем, если заглянуть глубже, причина кроется именно в психологическом факторе.
Изучение иностранного языка - это не только овладение иноязычной компетентностью, но и умение психологически включаться в процесс обучения. Это многогранный процесс: важно не только умение усваивать и применять иностранный язык на уроках и в жизненных ситуациях, но и не бояться делать ошибки, верить в свои способности и преодолевать психологические барьеры.
Существует целая классификация психологических барьеров, в которую включены разные проблемы при изучении иностранного языка. Это и проблемы со стороны преподавателя (плохо подобранная программа, отсутствие эмоционального контакта между учителем и учеником). И проблемы, связанные с внутренними барьерами ученика.
В 1977 году арабские лингвисты Х.Дулай, М.Берт и С.Крашен выдвинули теорию «аффективных» (эмоциональных) фильтров, которые влияют на процесс успешного усвоения языка. Такие фильтры есть у каждого человека, изучающего иностранный язык, потому что в процессе изучения нового предмета, он не может не испытывать тех или иных эмоций.
Если «аффективный» фильтр низок, человек не будет иметь преград для овладения иностранным языком. Другими словами, у человека не будет эмоциональных барьеров в виде страха сделать ошибку, ожидания потерпеть неудачу и т.д.
Люди же с высоким эмоциональным фильтром, как правило, имеют большой запас лексики, знают все грамматические правила, но применить все это из-за психологического барьера не могут.
Какие же факторы влияют на этот самый аффективный фильтр?
Первый: мотивация. Лингвисты и психологи уверены, что мотивация - это одна из важнейших составляющих усвоения иностранного языка. Если у вас сильная мотивация, то и успех в освоении финского придет быстрее.
Второй фактор: отношение к самому предмету. Существует несколько уровней отношения к изучению иностранного языка. Градация от отрицательного и нейтрального, до положительного (осознанного/активного/ответственного). Все это также влияет на вашу эмоциональную составляющую. Как относитесь к предмету - столько сил и прикладываете к его усвоению.
Третий фактор: тревожность. Думаю, многие вспомнят ситуацию, когда вы пытались заговорить с финном, а в результате ваше сердце билось так, что хотелось спрятаться. Тревожность может возникать в связи с негативным опытом, когда у вас что-то не получилось в прошлом и вы снова боитесь повторить ошибку, а также если вы боитесь осуждения и неудачи.
И четвертый фактор: уверенность в себе и чувство собственного достоинства. Успех в изучении и освоении иностранного языка зависит от веры в себя и свои способности. Неуверенность в себе, страхи перед коммуникацией, боязнь ошибиться, заниженная самооценка, ожидание неудачи ведут к повышенной тревожности, перерастающей в «зажатость» и могут оказывать негативное влияние, снижать вашу мотивацию.
Самое главное - своевременно выявлять психологические проблемы в процессе изучения иностранного языка и пытаться убрать факторы, которые мешают. Одно из решений - это поднятие мотивации и уверенности в себе, а также снижение языковой тревожности. И здесь, конечно, важную роль играет преподаватель. Если учитель умеет поддержать, замотивировать и сделать процесс обучения увлекательным и интересным, то полдела сделано.
Осталось также разобраться со своими страхами и комплексами. Со своей стороны, например, я поняла, что мой прошлый опыт изучения английского сказался и на финском языке. Мой комплекс вообще говорить на иностранном языке показал себя во всей красе. Конечно, в отличие от английского, я полюбила финский всем сердцем, поэтому меня ничего не останавливало. А еще я поняла, что если коммуникация с финном вдруг терпит неудачу, то ничего страшного в этом нет. Да, неловко, обидно, но все живы и здоровы. Поверьте, с опытом приходит все. И чем больше вы используете финский в разных ситуациях, тем быстрее вы избавляетесь от комплексов и языкового барьера. А еще, все сильнее и сильнее гордитесь собой.
Как преподаватель, я очень рада, что пережила сама все то, с чем приходится сейчас сталкиваться моим ученикам. В своей методике преподавания стараюсь всегда сделать акцент на психологической составляющей, чтобы снизить тот самый аффективный фильтр у учеников.
_____________________________________________________________________________________
ВНИМАНИЕ!
Алиса Сергеева, преподаватель финского языка:
Инстаграм: @finnish_with_alice
Телеграм: https://t.me/finnish_with_alice
Фейсбук: https://www.facebook.com/FinnishWithAlice/
_______________________________________________________________________________________
"Сериал" об изучении финского языка:
Изучаем финский самостоятельно: мегасписок бесплатных онлайн-ресурсов.
Почему я принципиально не учила финский язык? Ответ здесь.
"Истинное лицо интернационализма": кто учится и как взаимодействуют между собой иммигранты разных культур, национальностей и возраста;
"Интеграционные языковые курсы для иммигрантов": где именно, как долго и сколько за это платят - не иммигранты, а иммигрантам;
"Школа для взрослых и почему мне понравилось": сложно ли учить финский в возрасте и как через него понять, кто такие финны;
"Заговорить на финском за полгода? Реально!": интервью с переводчиком и репетитором финского языка. Секреты, рекомендации, советы.
"Сложно ли учить финский?" Нет. Почему?
Больше историй о жизни в Финляндии - в моем телеграм-канале "Финляндия: эмиграция. Личный опыт".
Карта авторских блогов эмигрантов