подробнее про форму сонета тут Оговорюсь сразу — конечно, читать лучше в оригинале. Переводчик — это всегда посредник, которому мы слепо верим.
Это — лучшие сонеты великого и могучего (по моему скромному мнению, разумеется). Рядом — перевод, тщательно отобранный взыскательным автором статьи.
Обратите внимание на последнюю строку, попытайтесь понять каждую мысль — только так можно оценить всю красоту и многогранность сонета.
Sonnet 43 Здесь все построено на полярностях и оксюморонах. Светлый — темный, тени — свет, день — ночь, жизнь — смерть, невидящие глаза, яркие тени. Лучше всего видно во тьме. (от авторов «главного глазами не увидишь) — очень христианская мысль. Sonnet 18 Бессмертие. Иногда души, но обычно — бессмертие строк, поэзии, литературы. Очень частая тема у Шекспира. И ведь прав был.
Сонет жив, пока его читают. И живы все те, кто сонет населяют. Sonnet 130 К вопросу о самоиронии. И снова бессмертие! Sonnet 55 К вопросу о бессмертии. Да, снова. Такой уж он — велик